You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

4238 lines
103 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2020 rank-math-pro
# This file is distributed under the same license as the rank-math-pro package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RankMath Pro v3.0.39\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-28 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Thorsten Wollenhöfer <thorsten.wollenhoefer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thorsten Wollenhöfer <thorsten.wollenhoefer@gmail.com>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_ex:1,2c;_n:1,2;_n_noop:1,2;_nx:1,2,4c;"
"_nx_noop:1,2,3c;_x:1,2c;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;"
"esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n"
msgid ""
"Please update Rank Math Free to the latest version first before using Rank "
"Math PRO."
msgstr ""
"Bitte aktualisieren Sie Rank Math Free zuerst auf die neueste Version, bevor "
"Sie Rank Math PRO benutzen."
msgid ""
"Rank Math free version is required to run Rank Math Pro, but it could not be "
"installed automatically. Please install and activate the free version first."
msgstr ""
"Die kostenlose Version von Rank Math ist zur Ausführung von Rank Math Pro "
"erforderlich, konnte aber nicht automatisch installiert werden. Bitte "
"installieren und aktivieren Sie zuerst die kostenlose Version."
msgid ""
"Rank Math free version is required to run Rank Math Pro, but it could not be "
"activated automatically. Please install and activate the free version first."
msgstr ""
"Die kostenlose Version von Rank Math ist zur Ausführung von Rank Math Pro "
"erforderlich, konnte aber nicht automatisch aktiviert werden. Bitte "
"installieren und aktivieren Sie zuerst die kostenlose Version."
msgid ""
"Rank Math free version is required to run Rank Math Pro. Both plugins are "
"now disabled."
msgstr ""
"Die kostenlose Version von Rank Math ist erforderlich, um Rank Math Pro "
"auszuführen. Beide Plugins sind jetzt deaktiviert."
msgid "Rich Pins Validator"
msgstr "Rich Pins Validator"
msgid "Pinterest Debugger"
msgstr "Pinterest-Debugger"
msgid "Activate now"
msgstr "Jetzt aktivieren"
msgid "News Sitemap"
msgstr "News-Sitemap"
msgid ""
"Create a News Sitemap for your news-related content. You only need a News "
"sitemap if you plan on posting news-related content on your website."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine News-Sitemap für Ihre nachrichtenbezogenen Inhalte. Eine "
"News-Sitemap benötigen Sie nur, wenn Sie auf Ihrer Website "
"nachrichtenbezogene Inhalte veröffentlichen möchten."
msgid "Please activate Sitemap module to use this module."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie das Sitemap-Modul, um dieses Modul nutzen zu können."
msgid "Video Sitemap"
msgstr "Video-Sitemap"
msgid ""
"For your video content, a Video Sitemap is a recommended step for better "
"rankings and inclusion in the Video search."
msgstr ""
"Für Ihren Video-Content ist eine Video-Sitemap ein empfohlener Schritt für "
"bessere Rankings und die Aufnahme in die Video-Suche."
msgid "Please activate Schema & Sitemap module to use this module."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie das Modul Schema & Sitemap, um dieses Modul nutzen zu "
"können."
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
msgid ""
"Make your podcasts discoverable via Google Podcasts, Apple Podcasts, and "
"similar services with Podcast RSS feed and Schema Markup generated by Rank "
"Math."
msgstr ""
"Machen Sie Ihre Podcasts über Google Podcasts, Apple Podcasts und ähnliche "
"Dienste auffindbar mit dem von Rank Math generierten Podcast-RSS-Feed und "
"Schema Markup."
msgid "Please activate Schema module to use this module."
msgstr "Bitte aktivieren Sie das Schema-Modul, um dieses Modul zu verwenden."
msgid "Random Word"
msgstr "Zufälliges Wort"
msgid "Persistent random word chosen from a list"
msgstr "Beständiges Zufallswort, das aus einer Liste ausgewählt wird"
msgid ""
"Non-persistent random word chosen from a list. A new random word will be "
"chosen on each page load."
msgstr ""
"Nicht dauerhaftes Zufallswort, das aus einer Liste gewählt wird. Bei jedem "
"Laden der Seite wird ein neues Zufallswort gewählt."
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Default Thumbnail Watermark"
msgstr "Standard-Wasserzeichen für Miniaturansichten"
msgid ""
"Select the default watermark that will be applied if no specific watermark "
"is selected."
msgstr ""
"Wählen Sie das Standardwasserzeichen, das angewendet wird, wenn kein "
"bestimmtes Wasserzeichen ausgewählt ist."
msgid "Custom Image Watermarks"
msgstr "Benutzerdefinierte Bild-Wasserzeichen"
msgid "Add more image watermarks to choose from for the social thumbnails."
msgstr ""
"Fügen Sie weitere Bildwasserzeichen zur Auswahl für die Social Thumbnails "
"hinzu."
msgid "Add Watermark"
msgstr "Wasserzeichen hinzufügen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"
msgid "Name*"
msgstr "Name*"
msgid ""
"A Custom Watermark item could not be saved because the name field is empty."
msgstr ""
"Ein Element mit benutzerdefiniertem Wasserzeichen konnte nicht gespeichert "
"werden, weil das Namensfeld leer ist."
msgid "Top Left"
msgstr "Oben Links"
msgid "Top Center"
msgstr "Oben Mitte"
msgid "Top Right"
msgstr "Oben Rechts"
msgid "Middle Left"
msgstr "Mitte links"
msgid "Middle Center"
msgstr "Mitte zentriert"
msgid "Middle Right"
msgstr "Mitte rechts"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten Mitte"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Worldwide"
msgstr "Weltweit"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr "Gabun "
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandinseln (Malvinas)"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer Inseln"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Südfranzösische Territorien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Heard-Insel und Mcdonald-Inseln"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Heiliger Stuhl (Vatikan Stadtstaat)"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran, Islamische Republik"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korea, Demokratische Volksrepublik"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Republik Korea (Südkorea)"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Demokratische Volksrepublik Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libysch-Arabische Dschamahirija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
msgid "Macedonia, the Former Yugosalv Republic of"
msgstr "Mazedonien, die ehemalige jugoslawische Republik"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Föderierte Staaten von Mikronesien"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldawien, Republik"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianneninseln"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Besetzte palästinensische Gebiete"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Neu-Guinea"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Föderation"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon-Inseln"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrische Arabische Republik"
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan, Provinz von China"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tansania, Vereinigte Republik"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleinere vorgelagerte Inseln der Vereinigten Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Jungferninseln, USA"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland-Inseln"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibik Niederlande"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Czechia"
msgstr "Tschechien"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Falkland Islands (Islas Malvinas)"
msgstr "Falklandinseln (Islas Malvinas)"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birma)"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Palestine"
msgstr "Palästina"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "St. Martin"
msgstr "St. Martin"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "US-Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Unknown Region"
msgstr "Unbekannte Region"
msgid "Special Sitemaps:"
msgstr "Spezielle Sitemaps:"
msgid "&#8595; Rank Math"
msgstr "&#8595; Rank Math"
msgid "Set to noindex"
msgstr "Auf „noindex“ festlegen"
msgid "Set to index"
msgstr "Auf „index“ festlegen"
msgid "Set to nofollow"
msgstr "Auf „nofollow“ festlegen"
msgid "Set to follow"
msgstr "Auf „follow“ festlegen"
msgid "Remove custom canonical URL"
msgstr "Benutzerdefinierte kanonische URL entfernen"
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
msgid "Remove redirection"
msgstr "Umleitung entfernen"
msgid "Set Schema: None"
msgstr "Schema festlegen: Keines"
#. translators: placeholder is the default Schema type setting.
msgid "Set Schema: Default (%s)"
msgstr "Schema festlegen: Voreinstellung (%s)"
#. translators: 1 The number of posts edited. 2 The post type name.
#. translators: 1 The number of terms edited. 2 The term taxonomy name.
msgid "Robots meta edited for %1$d %2$s."
msgstr "Roboter-Meta bearbeitet für %1$d %2$s."
#. translators: placeholder is the number of redirections deleted.
msgid "%d redirection moved to Trash."
msgid_plural "%d redirections moved to Trash."
msgstr[0] "%d Umleitung in den Papierkorb verschoben."
msgstr[1] "%d Umleitungen in den Papierkorb verschoben."
#. translators: 1 The number of posts edited. 2 The post type name.
msgid "Schema edited for %1$d %2$s."
msgstr "Schema bearbeitet für %1$d %2$s."
#. translators: 1 The number of posts edited. 2 The post type name.
msgid "Custom Canonical URL removed from %1$d %2$s."
msgstr "Benutzerdefinierte kanonische URL von %1$d %2$s entfernt."
msgid ""
"Are you sure you want to change the Schema type for the selected posts? "
"Doing so may irreversibly delete the existing Schema data."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Schematyp für die ausgewählten Beiträge ändern "
"möchten? Wenn Sie dies tun, können die vorhandenen Schemadaten "
"unwiderruflich gelöscht werden."
msgid "Affiliate Link Prefix"
msgstr "Affiliate-Link-Präfix"
msgid ""
"Add the URI prefixes you use for affiliate (cloaked) links, which redirect "
"to external sites. These will not count as internal links in the content "
"analysis. Add one per line."
msgstr ""
"Fügen Sie die URI-Präfixe hinzu, die Sie für (getarnte) Affiliate-Links "
"verwenden, die auf externe Websites weiterleiten. Diese werden in der "
"Inhaltsanalyse nicht als interne Links gezählt. Fügen Sie einen pro Zeile "
"hinzu."
msgid "Example: /get/"
msgstr "Beispiel: /get/"
msgid "Rank Math SEO Filters"
msgstr "Rank Math SEO Filter"
msgid "Missing alt tag"
msgstr "Fehlendes alt-Tag"
msgid "Missing or default title tag"
msgstr "Fehlendes oder Standardtitel-Tag"
msgid "Missing caption"
msgstr "Fehlende Bildunterschrift"
msgid "Custom Canonical URL"
msgstr "Benutzerdefinierte kanonische URL"
msgid "Custom Meta Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Meta-Titel"
msgid "Custom Meta Description"
msgstr "Benutzerdefinierte Meta-Beschreibung"
msgid "Redirected Posts"
msgstr "Umgeleitete Beiträge"
msgid "Orphan Posts"
msgstr "Verwaiste Beiträge"
msgid "Filter by Schema Type"
msgstr "Nach Schematyp filtern"
msgid "Turned Off"
msgstr "Ausgeschaltet"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Blog Post"
msgstr "Blog Beitrag"
msgid "News Article"
msgstr "Nachrichtenartikel"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
msgid "Job Posting"
msgstr "Stellenausschreibung"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Person"
msgstr "Person"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Software"
msgstr "Software"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
msgid "FAQ"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
msgid "FactCheck"
msgstr "Fakten-Check"
msgid "How To"
msgstr "So wird es gemacht"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Filter leeren"
msgid "SEO Details"
msgstr "SEO Details"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "No Index"
msgstr "Kein Index"
msgid "No Follow"
msgstr "Nicht folgen"
msgid "No Archive"
msgstr "Kein Archiv"
msgid "No Image Index"
msgstr "Kein Bildverzeichnis"
msgid "No Snippet"
msgstr "Kein Snippet"
msgid "SEO Settings"
msgstr "SEO-Einstellungen"
msgid "SEO Title"
msgstr "SEO Titel"
msgid "SEO Description"
msgstr "SEO-Beschreibung"
msgid "Robots Meta"
msgstr "Roboter-Meta"
msgid "Primary Focus Keyword"
msgstr "Primäres Fokus-Stichwort"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanonische URL"
#. translators: placeholder is taxonomy name, e.g. "Category".
msgid "Primary %s"
msgstr "Primär %s"
msgid "&mdash; Not Selected &mdash;"
msgstr "&mdash; Nicht ausgewählt &mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid ""
"Select a Rank Math settings file on your computer and upload it to use the "
"custom settings."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Rank-Math-Einstellungsdatei auf Ihrem Computer und laden Sie "
"sie hoch, um die benutzerdefinierten Einstellungen zu verwenden."
#. translators: placeholder is a list of filetypes.
msgid "Allowed filetypes: %s"
msgstr "Erlaubte Dateitypen: %s"
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Uploading..."
msgstr "Wird hochgeladen…"
msgid "Import finished. In the next steps you can review the settings."
msgstr ""
"Import abgeschlossen. In den nächsten Schritten können Sie die Einstellungen "
"überprüfen."
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
#. translators: Option Description
msgid "Easy %s"
msgstr "Einfach %s"
msgid ""
"For websites where you only want to change the basics and let Rank Math do "
"most of the heavy lifting. Most settings are set to default as per industry "
"best practices. One just has to set it and forget it."
msgstr ""
"Für Websites, bei denen Sie nur die Grundeinstellungen ändern und Rank Math "
"die meiste Arbeit abnehmen lassen möchten. Die häufigsten Einstellungen sind "
"gemäß den bewährten Verfahren der Branche auf die Standardeinstellungen "
"gesetzt. Man muss sie nur einstellen und kann sie danach vergessen."
#. translators: Option Description
msgid "Advanced %s"
msgstr "Erweitert %s"
msgid ""
"For the advanced users who want to control every SEO aspect of the website. "
"You are offered options to change everything and have full control over the "
"websites SEO."
msgstr ""
"Für fortgeschrittene Benutzer, die jeden SEO Aspekt der Website "
"kontrollieren möchten. Mit den Optionen lässt sich alles ändern und man hat "
"volle Kontrolle über die SEO der Website."
#. translators: Option Description
msgid "Custom Mode %s"
msgstr "Benutzerdefinierter Modus %s"
msgid ""
"Select this if you have a custom Rank Math settings file you want to use."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie eine benutzerdefinierte Rank-Math-"
"Einstellungsdatei haben, die Sie verwenden möchten."
msgid "Import successful."
msgstr "Import erfolgreich."
msgid "No settings found to be imported."
msgstr "Keine Einstellungen zum Importieren gefunden."
msgid "No file selected."
msgstr "Keine Datei ausgewählt."
msgid "Settings file could not be imported:"
msgstr "Die Einstellungsdatei konnte nicht importiert werden:"
msgid "Settings could not be imported:"
msgstr "Einstellungen konnten nicht importiert werden:"
msgid "Settings could not be imported: Upload failed."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten nicht importiert werden: Upload fehlgeschlagen."
#. translators: 1: opening HTML anchor tag, 2: closing HTML anchor tags.
msgid ""
"Rank Math Pro is installed but not activated yet. %1$sActivate now%2$s. It "
"only takes 20 seconds!"
msgstr ""
"Rank Math Pro ist installiert, aber noch nicht aktiviert. %1$sJetzt "
"aktivieren%2$s. Es dauert nur 20 Sekunden!"
msgid "Enable updates"
msgstr "Updates aktivieren"
msgid "Automatic updates are not available."
msgstr "Automatische Updates sind nicht verfügbar."
msgid "This update will install a beta version of Rank Math SEO PRO."
msgstr ""
"Mit diesem Update wird eine Beta-Version von Rank Math SEO PRO installiert."
msgid "Cannot Update"
msgstr "Aktualisierung nicht möglich"
msgid "Rank Math SEO PRO For WordPress"
msgstr "Rank Math SEO PRO für WordPress"
msgid "SEO is the most consistent source of traffic for any website"
msgstr "SEO ist die beständigste Quelle von Traffic für jede Website"
#. translators: placeholders are the anchor tag opening and closing.
msgid ""
"We created %1$sRank Math, a WordPress SEO plugin%2$s, to help every website "
"owner get access to the SEO tools they need to improve their SEO and attract "
"more traffic to their website."
msgstr ""
"Wir entwickelten %1$sRank Math, ein WordPress SEO-Plugin%2$s, um jedem "
"Website-Besitzer den Zugang zu den SEO-Tools zu ermöglichen, die er "
"benötigt, um seine SEO zu verbessern und mehr Besucher auf seine Website zu "
"gewinnen."
msgid "Please update the free version before updating Rank Math SEO PRO."
msgstr ""
"Bitte aktualisieren Sie die kostenlose Version, bevor Sie Rank Math SEO PRO "
"aktualisieren."
#. translators: 1: Plugin name, 2: Pricing Link's opening HTML anchor tag, 3: Pricing Link's closing HTML anchor tag.
msgid ""
"It seems that you don't have an active subscription for %1$s. Please see "
"%2$sdetails and pricing%3$s."
msgstr ""
"Es scheint, dass Sie kein aktives Abonnement für %1$s haben. Sehen Sie bitte "
"%2$sDetails und Preise%3$s."
#. translators: 1: Link's opening HTML anchor tag, 2: Link's closing HTML anchor tag.
msgid "Please %1$s connect Rank Math SEO PRO %2$s for automatic updates."
msgstr ""
"Bitte verbinden Sie %1$s Rank Math SEO PRO %2$s für automatische Updates."
msgid "Rank Math PRO"
msgstr "Rank Math PRO"
msgid "CSV File"
msgstr "CSV-Datei"
msgid "Import SEO meta data for posts, terms, and users from a CSV file."
msgstr ""
"Importieren Sie SEO-Metadaten für Beiträge, Begriffe und Benutzer aus einer "
"CSV-Datei."
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Export CSV"
msgstr "Export CSV"
msgid "Please select a CSV file to import."
msgstr "Bitte wählen Sie eine CSV-Datei zum Importieren aus."
msgid "Do not overwrite existing data"
msgstr "Vorhandene Daten nicht überschreiben"
msgid ""
"Check this to import meta fields only if their current meta value is empty."
msgstr ""
"Markieren Sie dies, um Metafelder nur dann zu importieren, wenn ihr "
"aktueller Metawert leer ist."
#. translators: placeholder is the word Warning: in bold.
msgid ""
"%s It is recommended to save a database backup before using this option "
"because importing malformed CSV can result in loss of data."
msgstr ""
"%s Es wird empfohlen, vor der Verwendung dieser Option ein Datenbank-Backup "
"anzulegen, da der Import von fehlerhaftem CSV zu Datenverlust führen kann."
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Cancel Import"
msgstr "Import abbrechen"
msgid "User Roles:"
msgstr "Benutzerrollen:"
msgid "Taxonomies:"
msgstr "Taxonomien:"
msgid "Post types:"
msgstr "Beitragstypen:"
msgid "Include read-only columns (SEO score and link counts)"
msgstr ""
"Einschließlich schreibgeschützter Spalten (SEO-Punktzahl und Anzahl der "
"Links)"
msgid "Choose the object types to export."
msgstr "Wählen Sie die zu exportierenden Objekttypen aus."
msgid "Use advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen verwenden"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Redirections CSV"
msgstr "Umleitungen via CSV"
msgid "Add or edit redirections by importing and exporting a CSV file."
msgstr ""
"Hinzufügen oder Bearbeiten von Umleitungen durch Importieren und Exportieren "
"einer CSV-Datei."
msgid "Import Redirections"
msgstr "Umleitungen importieren"
msgid "Export Redirections"
msgstr "Umleitungen exportieren"
msgid "Do not update current redirections"
msgstr "Keine Aktualisierung der bestehenden Umleitungen vornehmen"
msgid "Check this to only create non-existing redirections."
msgstr "Markieren Sie dies, um nur NICHT vorhandene Umleitungen zu erstellen."
msgid "Export current redirections as a CSV file."
msgstr "Aktuelle Umleitungen als CSV-Datei exportieren."
msgid "Include deactivated redirections"
msgstr "Deaktivierte Umleitungen einbeziehen"
msgid "Rank Math FAQ Schema"
msgstr "Rank Math FAQ Schema"
msgid "Add FAQ Schema Markup"
msgstr "FAQ-Schema-Auszeichnung hinzufügen"
msgid "Added by the Rank Math SEO Plugin."
msgstr "Hinzugefügt durch das Rank Math SEO Plugin."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brotkrümel (Breadcrumbs)"
msgid "Breadcrumbs are disabled in the Rank Math SEO"
msgstr "Brotkrümel sind im Rank Math SEO deaktiviert"
msgid "Breadcrumbs Panel"
msgstr "Panel für Brotkrümel"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "HTML Tag"
msgstr "HTML-Tag"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Additional settings are available in the Rank Math SEO"
msgstr "Weitere Einstellungen sind in der Rank Math SEO verfügbar"
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Link Color"
msgstr "Linkfarbe"
msgid "Hover"
msgstr "Hover"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Are you sure you want to import meta data from this CSV file?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Metadaten aus dieser CSV-Datei importieren möchten?"
msgid "Are you sure you want to stop the import process?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Importvorgang stoppen wollen?"
msgid "CSV import is in progress..."
msgstr "Der CSV-Import ist in Arbeit ..."
msgid "Please select at least one object type to export."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Objekttyp für den Export aus."
msgid "Invalid nonce."
msgstr "Ungültiges „nonce“."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"Es ist Ihnen leider nicht gestattet, den Inhalt dieser Website zu "
"exportieren."
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte wählen Sie eine zu importierende Datei aus."
msgid "Sorry, you are not allowed to import contents to this site."
msgstr ""
"Es ist Ihnen leider nicht gestattet, Inhalte auf diese Website zu "
"importieren."
msgid "CSV could not be imported:"
msgstr "CSV konnte nicht importiert werden:"
msgid "CSV could not be imported: Upload failed."
msgstr "CSV konnte nicht importiert werden: Upload fehlgeschlagen."
msgid "CSV could not be imported: File type error."
msgstr "CSV konnte nicht importiert werden: Dateityp-Fehler."
msgid "Posts"
msgstr "Alle Beiträge angezeigen"
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Import could not be canceled: invalid nonce. Please try again."
msgstr ""
"Import konnte nicht abgebrochen werden: ungültiges „Nonce“. Bitte versuchen "
"Sie es erneut."
msgid ""
"Import could not be canceled: you are not allowed to import content to this "
"site."
msgstr ""
"Der Import konnte nicht abgebrochen werden: Es ist nicht erlaubt, Inhalte "
"auf diese Website zu importieren."
msgid "Import could not be canceled."
msgstr "Der Import konnte nicht abgebrochen werden."
msgid "CSV import canceled."
msgstr "CSV-Import abgebrochen."
msgid "Import in progress..."
msgstr "Import wird durchgeführt ..."
#. translators: placeholders represent count like 15/36.
msgid "Items processed: %1$s/%2$s"
msgstr "Verarbeitete Elemente: %1$s/%2$s"
#. translators: placeholder is the number of rows imported.
msgid "CSV import completed. Successfully imported %d rows."
msgstr "CSV-Import abgeschlossen. Erfolgreicher Import von %d Zeilen."
msgid "CSV import completed."
msgstr "CSV-Import abgeschlossen."
#. translators: placeholder is the number of rows imported.
msgid "Imported %d rows."
msgstr "%d Zeilen importiert."
msgid "One or more errors occured while importing: "
msgstr "Beim Importieren sind ein oder mehrere Fehler aufgetreten: "
msgid "The following lines could not be imported: "
msgstr "Die folgenden Zeilen konnten nicht importiert werden: "
#. translators: placeholders are opening and closing tags for link.
msgid ""
"CSV import in progress. You can see its progress and cancel it in the "
"%1$sImport & Export panel%2$s."
msgstr ""
"Der CSV-Import wird durchgeführt. Sie können seinen Fortschritt sehen und "
"ihn im Fenster %1$sImport und Export%2$s abbrechen."
msgid "Missing import file."
msgstr "Fehlende Importdatei."
msgid "Missing CSV headers."
msgstr "Fehlende CSV-Kopfzeilen."
msgid "Missing one or more required columns."
msgstr "Es fehlen eine oder mehrere erforderliche Spalten."
msgid "Empty column data."
msgstr "Leere Spaltendaten."
msgid "Columns number mismatch."
msgstr "Die Anzahl der Spalten stimmt nicht überein."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Unbekannter Objekttyp."
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#. translators: Link to How to Setup Sitemap KB article
msgid ""
"Choose your Sitemap configuration and select which type of posts or pages "
"you want to include in your Sitemaps. %s"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre Sitemap-Konfiguration und die Art der Beiträge oder Seiten "
"aus, die Sie in Ihre Sitemaps aufnehmen möchten. %s"
msgid "Learn more."
msgstr "Mehr erfahren."
msgid "Save and Continue"
msgstr "Speichern und Fortfahren"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sitemaps"
msgid ""
"XML Sitemaps help search engines index your website&#039;s content more "
"effectively."
msgstr ""
"XML-Sitemaps helfen Suchmaschinen, Ihre Website zu indizieren&#039;s Inhalte "
"effektiver zu gestalten."
msgid "Include Images"
msgstr "Bilder einbinden"
msgid ""
"Include reference to images from the post content in sitemaps. This helps "
"search engines index your images better."
msgstr ""
"Verweis auf Bilder aus dem Beitragsinhalt in Sitemaps einfügen. Dadurch "
"können Suchmaschinen Ihre Bilder besser indizieren."
msgid "Public Post Types"
msgstr "Öffentliche Beitragsarten"
msgid ""
"Select post types to enable SEO options for them and include them in the "
"sitemap."
msgstr ""
"Wählen Sie Beitragstypen aus, um die SEO-Optionen für sie zu aktivieren und "
"sie in die Sitemap aufzunehmen."
msgid "Public Taxonomies"
msgstr "Öffentliche Taxonomien"
msgid ""
"Select taxonomies to enable SEO options for them and include them in the "
"sitemap."
msgstr ""
"Wählen Sie Taxonomien aus, um die SEO-Optionen für sie zu aktivieren und sie "
"in die Sitemap aufzunehmen."
msgid ""
"News Sitemaps allow you to control which content you submit to Google News."
msgstr ""
"Mithilfe der News-Sitemaps können Sie steuern, welche Inhalte Sie an Google "
"News übermitteln."
msgid "News Sitemaps"
msgstr "News-Sitemaps"
msgid ""
"You will generally only need a News Sitemap when your website is included in "
"Google News."
msgstr ""
"Eine News-Sitemap benötigen Sie in der Regel nur, wenn Ihre Website in "
"Google News aufgenommen wird."
msgid "Google News Publication Name"
msgstr "Name der Google News-Veröffentlichung"
msgid ""
"The name of the news publication. It must match the name exactly as it "
"appears on your articles in news.google.com, omitting any trailing "
"parentheticals. <a href=\"https://support.google.com/news/publisher-center/"
"answer/9606710\" target=\"_blank\">More information at support.google.com</a>"
msgstr ""
"Der Name der Nachrichtenpublikation. Er muss mit dem Namen genau so "
"übereinstimmen, wie er in Ihren Artikeln in news.google.com erscheint, wobei "
"alle nachgestellten übergeordneten Klammern weggelassen werden müssen. <a "
"href=\"https://support.google.com/news/publisher-center/answer/9606710\" "
"target=\"_blank\">Weitere Informationen unter support.google.com</a>"
msgid "News Post Type"
msgstr "Art des Nachrichtenbeitrags"
msgid "Select the post type you use for News articles."
msgstr "Wählen Sie den Beitragstyp aus, den Sie für News-Artikel verwenden."
msgid ""
"Video Sitemaps give search engines information about video content on your "
"site."
msgstr ""
"Video-Sitemaps geben Suchmaschinen Informationen über Videoinhalte auf Ihrer "
"Website."
msgid "Video Sitemaps"
msgstr "Video-Sitemaps"
msgid ""
"You will generally only need a Video Sitemap when your website has video "
"content."
msgstr ""
"In der Regel benötigen Sie nur dann eine Video-Sitemap, wenn Ihre Website "
"Videoinhalte enthält."
msgid "Video Post Type"
msgstr "Video-Beitragstyp"
msgid ""
"Select the post type where you use videos and want them to be shown in the "
"Video search."
msgstr ""
"Wählen Sie den Beitragstyp aus, in dem Sie Videos verwenden und möchten, "
"dass sie in der Videosuche angezeigt werden."
msgid "Export 404 Logs"
msgstr "404-Protokolle exportieren"
msgid ""
"Export and download 404 logs from a selected period of time in the form of a "
"CSV file. Leave the from/to fields empty to export all logs."
msgstr ""
"Exportieren und Herunterladen von 404 Protokollen aus einem ausgewählten "
"Zeitraum in Form einer CSV-Datei. Lassen Sie die Felder von/bis leer, um "
"alle Protokolle zu exportieren."
msgid "From date"
msgstr "Von Datum"
msgid "To date"
msgstr "bis Datum"
msgid ""
"Sorry, your user does not seem to have the necessary capabilities to export."
msgstr ""
"Leider scheint Ihr Benutzer nicht über die notwendigen Fähigkeiten zum "
"Exportieren zu verfügen."
msgid "Nonce error. Please try again."
msgstr "Nonce-Fehler. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Hits"
msgstr "Treffer"
msgid "Include Images from the ACF Fields."
msgstr "Bilder aus den ACF-Feldern einbinden."
msgid "Include images added in the ACF fields."
msgstr "In den ACF-Feldern hinzugefügte Bilder einbeziehen."
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid ""
"Data import will not work for this service as sufficient permissions are not "
"given."
msgstr ""
"Der Datenimport funktioniert für diesen Dienst nicht, da keine ausreichenden "
"Berechtigungen vorhanden sind."
msgid "Post Analytics"
msgstr "Beitragsanalysen"
msgid "Analytics Report"
msgstr "Analysenbericht"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid ""
"Enter the number of days to keep Analytics data in your database. The "
"maximum allowed days are 180. Though, 2x data will be stored in the DB for "
"calculating the difference properly."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Tage ein, in denen die Analysedaten in Ihrer "
"Datenbank gespeichert werden sollen. Die maximal erlaubten Tage betragen "
"180. Es werden jedoch 2x Daten in der DB gespeichert, um die Differenz "
"korrekt berechnen zu können."
msgid "Monitor SEO Performance"
msgstr "SEO-Leistung überwachen"
#. translators: Link to kb article
msgid ""
"This option allows you to monitor the SEO performance of all of your sites "
"in one centralized dashboard on RankMath.com, so you can check up on sites "
"at a glance. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Learn more</a>."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es Ihnen, die SEO-Leistung aller Ihrer Websites in "
"einem zentralen Dashboard auf RankMath.com zu überwachen, so dass Sie die "
"Websites auf Anhieb überprüfen können. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank"
"\">Mehr erfahren</a>."
msgid "Google Core Updates in the Graphs"
msgstr "Google Core-Updates in den Grafiken"
#. translators: Link to kb article
msgid "This option allows you to show %s in the Analytics graphs."
msgstr "Mit dieser Option können Sie %s in den Analytics-Diagrammen anzeigen."
msgid "Google Core Updates"
msgstr "Google Core-Updates"
msgid "AdSense"
msgstr "AdSense"
msgid "Analytics"
msgstr "Analysen"
msgid "Search Traffic:"
msgstr "Traffic durchsuchen:"
msgid "Search Impression:"
msgstr "Impressionen durchsuchen:"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Alle 15 Tage"
msgid "Include Only Tracked Keywords"
msgstr "Nur verfolgte Schlüsselwörter einbeziehen"
msgid ""
"When enabled, the Winning Keywords section will only show Tracked Keywords."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden im Bereich Erfolgreiche "
"Schlüsselwörter nur verfolgte Schlüsselwörter angezeigt."
msgid "Every 7 Days"
msgstr "Alle 7 Tage"
msgid "Report Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse für den Bericht"
msgid ""
"Address where the reports will be sent. You can add multiple recipients "
"separated with commas."
msgstr ""
"Adresse, an die die Berichte gesendet werden sollen. Sie können mehrere "
"Empfänger mit Kommas getrennt hinzufügen."
msgid "Report Email Subject"
msgstr "E-Mail-Betreff für den Bericht"
msgid "Subject of the report emails."
msgstr "Betreff der Berichts-E-Mails."
msgid "Report Logo"
msgstr "Berichtslogo"
msgid "Logo appearing in the header part of the report."
msgstr "Logo, das im Kopfbereich des Berichts erscheint."
msgid "Logo Link"
msgstr "Logo-Link"
msgid "URL where the logo link should point to."
msgstr "URL, auf die der Logo-Link zeigen soll."
msgid "Report Header Background"
msgstr "Berichtskopf Hintergrund"
msgid ""
"Color hex code or any other valid value for the <code>background:</code> CSS "
"property."
msgstr ""
"Farb-Hex-Code oder ein anderer gültiger Wert für die CSS-Eigenschaft "
"<code>Hintergrund:</code>."
msgid "Link to Full Report"
msgstr "Link zum vollständigen Bericht"
msgid ""
"Select whether to include a link to the Full Report admin page in the email "
"or not."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob ein Link zur Verwaltungsseite des vollständigen Berichts in "
"die E-Mail eingefügt werden soll oder nicht."
msgid "Report Top Text"
msgstr "Text oben im Bericht"
msgid "Text or basic HTML to insert below the title."
msgstr "Text oder einfaches HTML zum Einfügen unterhalb des Titels."
msgid "Include Sections"
msgstr "Abschnitte einbeziehen"
msgid "Select which tables to show in the report."
msgstr "Wählen Sie, welche Tabellen im Bericht angezeigt werden sollen."
msgid "Basic Summary"
msgstr "Grundlegende Zusammenfassung"
msgid "Positions Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Positionen"
msgid "Top Winning Posts"
msgstr "Erfolgreiche Beiträge"
msgid "Top Losing Posts"
msgstr "Verlorene Spitzenpositionen"
msgid "Top Winning Keywords"
msgstr "Top Gewinnende Schlüsselwörter"
msgid "Top Losing Keywords"
msgstr "Top Verlierende Schlüsselwörter"
msgid ""
"When enabled, the Winning Keywords and Losing Keywords sections will only "
"show Tracked Keywords."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden in den Abschnitten Erfolgreiche "
"Schlüsselwörter und Verlorene Schlüsselwörter nur verfolgte Schlüsselwörter "
"angezeigt."
msgid "Report Footer Text"
msgstr "Text in der Fußzeile des Berichts"
msgid "Text or basic HTML to insert in the footer area."
msgstr "Text oder einfaches HTML zum Einfügen in den Fußzeilenbereich."
msgid "Additional CSS code"
msgstr "Zusätzlicher CSS-Code"
msgid ""
"Additional CSS code to customize the appearance of the reports. Insert the "
"CSS code directly, without the wrapping style tag. Please note that the CSS "
"support is limited in email clients and the appearance may vary greatly."
msgstr ""
"Zusätzlicher CSS-Code zum Anpassen des Erscheinungsbilds der Berichte. Fügen "
"Sie den CSS-Code direkt ein, ohne den umschließenden Style-Tag. Bitte "
"beachten Sie, dass die CSS-Unterstützung in E-Mail-Clients eingeschränkt ist "
"und das Erscheinungsbild stark variieren kann."
#. translators: placeholder is a link to the homepage.
msgid "This email was sent to you as a registered member of %s."
msgstr "Diese E-Mail wurde an Sie als registriertes Mitglied von %s gesendet."
#. translators: placeholder is a link to the settings, with "click here" as the anchor text.
msgid "To update your email preferences, %s. ###ADDRESS###"
msgstr "Um Ihre E-Mail-Einstellungen zu aktualisieren, %s. ###ADDRESS###"
msgid "click here"
msgstr "hier klicken"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. translators: placeholder is the site URL.
msgid "Rank Math [SEO Report] - %s"
msgstr "Rang Math [SEO-Bericht] - %s"
msgid "Sorry, no keyword found."
msgstr "Leider kein Schlüsselwort gefunden."
msgid "Sorry, no record id found."
msgstr "Leider keine Datensatz-ID gefunden."
msgid "Sorry, no post id found."
msgstr "Es wurde leider keine Beitrags-ID gefunden."
msgid "Mark Unsolved."
msgstr "Als ungelöst markieren."
msgid "Mark Solved."
msgstr "Als gelöst markieren."
msgid "Image Alt"
msgstr "Bild (Alt-Text)"
msgid "Alt text set for the current image."
msgstr "Alt-Text, der für das aktuelle Bild gesetzt wurde."
msgid "Image Title"
msgstr "Bildtitel"
msgid "Title text set for the current image."
msgstr "Eingestellter Titeltext für das aktuelle Bild."
#. translators: placeholder is the username or email.
msgid "Avatar of %s"
msgstr "Profilbild von %s"
msgid "Add missing image caption"
msgstr "Fehlende Bildunterschrift hinzufügen"
msgid ""
"Add a caption for all images without a caption automatically. The caption is "
"dynamically applied when the content is displayed, the stored content is not "
"changed."
msgstr ""
"Fügen Sie automatisch eine Beschriftung für alle Bilder ohne Beschriftung "
"hinzu. Die Bildunterschrift wird bei der Anzeige des Inhalts dynamisch "
"angewendet, der gespeicherte Inhalt wird nicht geändert."
msgid "Caption format"
msgstr "Format der Bildunterschrift"
msgid "Format used for the new captions."
msgstr "Für die neuen Bildunterschriften verwendetes Format."
msgid "Add missing image description"
msgstr "Fehlende Bildbeschreibung hinzufügen"
msgid ""
"Add a description for all images without a description automatically. The "
"description is dynamically applied when the content is displayed, the stored "
"content is not changed."
msgstr ""
"Fügen Sie automatisch eine Beschreibung für alle Bilder ohne Beschreibung "
"hinzu. Die Beschreibung wird dynamisch angewendet, wenn der Inhalt angezeigt "
"wird, der gespeicherte Inhalt wird nicht geändert."
msgid "Description format"
msgstr "Format der Beschreibung"
msgid "Format used for the new descriptions."
msgstr "Für die neuen Beschreibungen verwendetes Format."
msgid "Change title casing"
msgstr "Titelhülle ändern"
msgid ""
"Capitalization settings for the <code>title</code> attribute values. This "
"will be applied for <strong>all</strong> <code>title</code> attributes."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibungseinstellungen für die <code>title</code> "
"Attributwerte. Dies wird auf <strong>alle</strong> <code>title</"
"code>Attribute angewendet."
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
msgid "Title Casing"
msgstr "Titelhülle"
msgid "Sentence casing"
msgstr "Satzhülle"
msgid "all lowercase"
msgstr "alles Kleinbuchstaben"
msgid "ALL UPPERCASE"
msgstr "ALLES GROSSBUCHSTABEN"
msgid "Change alt attribute casing"
msgstr "Alt-Attribut-Hülle ändern"
msgid ""
"Capitalization settings for the <code>alt</code> attribute values. This will "
"be applied for <strong>all</strong> <code>alt</code> attributes."
msgstr ""
"Großschreibungseinstellungen für die <code>alt</code> Attributwerte. Dies "
"wird auf <strong>alle</strong> <code>alt</code>Attribute angewendet."
msgid "Change description casing"
msgstr "Beschreibung der Hülle ändern"
msgid ""
"Capitalization settings for the image descriptions. This will be applied for "
"<strong>all</strong> image descriptions."
msgstr ""
"Großschreibungseinstellungen für die Bildbeschreibungen. Dies wird auf "
"<strong>alle</strong> Bildbeschreibungen angewendet."
msgid "Change caption casing"
msgstr "Bildunterschriften der Hülle ändern"
msgid ""
"Capitalization settings for the image captions. This will be applied for "
"<strong>all</strong> image captions."
msgstr ""
"Aktivierungseinstellungen für die Bildunterschriften. Dies wird auf "
"<strong>alle</strong> Bildunterschriften angewendet."
msgid "Add ALT attributes for avatars"
msgstr "ALT-Attribute für Avatare hinzufügen"
msgid ""
"Add <code>alt</code> attributes for commenter profile pictures (avatars) "
"automatically. The alt attribute value will be the username."
msgstr ""
"Automatisches Hinzufügen von <code>alt</code> Attributen für "
"Kommentatorprofilbilder (Avatare). Der Wert des alt-Attributs wird der "
"Benutzername sein."
msgid "Replacements"
msgstr "Ersatz"
msgid ""
"Replace characters or words in the alt tags, title tags, or in the captions."
msgstr ""
"Ersetzen Sie Zeichen oder Wörter in den Alt-Tags, Titel-Tags oder in den "
"Bildunterschriften."
msgid "Add another"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgid "Find"
msgstr "Finden"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Local Sitemap"
msgstr "Lokale Sitemap"
msgid ""
"KML is a file format used to display geographic data in an Earth browser "
"such as Google Earth. More information: <a href=\"%s\" target=\"_blank"
"\">Locations KML</a>"
msgstr ""
"KML ist ein Dateiformat, das zur Anzeige geografischer Daten in einem Earth-"
"Browser wie Google Earth verwendet wird. Mehr Informationen: <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Locations KML</a>"
#. translators: KML File Url
msgid "Your Locations KML file can be found here: %s"
msgstr "Ihre Standort-KML-Datei finden Sie hier: %s"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
msgid "Local Business"
msgstr "Lokales Geschäft"
#. translators: Post Type Plural Name
msgid "All %s"
msgstr "Alle %s"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "Add New %s"
msgstr "Neue %s hinzufügen"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "New %s"
msgstr "Neue %s"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeiten %s"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "Update %s"
msgstr "Aktualisiere %s"
#. translators: Post Type Singular Name
#. translators: Post Type Plural Name
msgid "View %s"
msgstr "Zeige %s"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "Search %s"
msgstr "Suchen %s"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "No %s found."
msgstr "Keine %s gefunden."
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "No %s found in Trash."
msgstr "Keine %s im Papierkorb gefunden."
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "%s published."
msgstr "%s veröffentlicht."
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "%s published privately."
msgstr "%s privat veröffentlicht."
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "%s reverted to draft."
msgstr "%s auf Entwurf zurückgesetzt."
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "%s scheduled."
msgstr "%s geplant."
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "%s updated."
msgstr "%s aktualisiert."
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "%s categories"
msgstr "%s Kategorien"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "%s category"
msgstr "%s Kategorie"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "All %s categories"
msgstr "Alle %s Kategorien"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "Edit %s category"
msgstr "%s-Kategorie bearbeiten"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "Update %s category"
msgstr "%s-Kategorie aktualisieren"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "Add New %s category"
msgstr "Neue %s-Kategorie hinzufügen"
#. translators: Post Type Singular Name
msgid "New %s category"
msgstr "Neue %s-Kategorie"
msgid "Search categories"
msgstr "Kategorien durchsuchen"
msgid "Parent Category"
msgstr "Übergeordnete Kategorie"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Übergeordnete Kategorie:"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. translators: %s expands to General Settings Link.
msgid "This page can't load Google Maps correctly. Please add %s."
msgstr "Diese Seite kann Google Maps nicht korrekt laden. Bitte %s hinzufügen."
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
msgid "Sorry, no locations were found."
msgstr "Tut mir leid, es wurden keine Standorte gefunden."
msgid ""
"News Sitemaps allow you to control which content you submit to Google News. "
"More information: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">News Sitemaps overview</a>"
msgstr ""
"Mit News-Sitemaps können Sie kontrollieren, welche Inhalte Sie an Google "
"News übermitteln. Mehr Informationen: <a href=\"%s\" target=\"_blank"
"\">Übersicht über News-Sitemaps</a>"
#. translators: News Sitemap Url
msgid "Your News Sitemap index can be found here: : %s"
msgstr "Den Index Ihrer Nachrichten-Sitemap finden Sie hier: : %s"
#. translators: Post Type
msgid "Exclude %s Terms "
msgstr "%s Begriffe ausschließen"
#. translators: 1. Taxonomy Name 2. Post Type
msgid "%1$s to exclude for %2$s."
msgstr "%1$s auszuschließen für %2$s."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML-Sitemap"
#. translators: link to rankmath.com
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Rank Math "
"WordPress SEO Plugin</a>. It is what search engines like Google use to crawl "
"and re-crawl posts/pages/products/images/archives on your website."
msgstr ""
"Diese XML-Sitemap wird generiert von <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Rank "
"Math WordPress SEO Plugin</a>. Es ist dass, was Suchmaschinen wie Google "
"verwenden, um Beitragsseiten-Produkte-Bildarchive auf Ihrer Website zu "
"durchsuchen und neu zu durchsuchen."
#. translators: link to rankmath.com
msgid "Learn more about <a href=\"%s\" target=\"_blank\">XML Sitemaps</a>."
msgstr "Mehr über <a href=\"%s\" target=\"_blank\">XML Sitemaps</a> erfahren."
#. translators: xsl value count
msgid "This XML Sitemap contains <strong>%s</strong> URLs."
msgstr "Diese XML-Sitemap enthält <strong>%s</strong> URLs."
#. translators: xsl value count
#. translators: Sitemap index link.
msgid "<a href=\"%s\">&#8592; Sitemap Index</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">&#8592; Sitemap Index</a>"
msgid "Publication Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Podcast Image"
msgstr "Podcast-Bild"
msgid "Podcast channel image configured in the Rank Math Settings."
msgstr ""
"Podcast-Kanalbild, das in den Rank-Math-Einstellungen konfiguriert wurde."
#. translators: Link to kb article
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#. translators: Link to Podcast RSS feed
msgid "Your Podcast RSS feed can be found here: %s"
msgstr "Ihr Podcast-RSS-Feed ist hier zu finden: %s"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Redirection Categories"
msgstr "Umleitungskategorien"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Redirection Category"
msgstr "Umleitungskategorie"
msgid "Search Redirection Categories"
msgstr "Umleitungskategorien durchsuchen"
msgid "All Redirection Categories"
msgstr "Alle Umleitungskategorien"
msgid "Edit Category"
msgstr "Bearbeite Kategorie"
msgid "Update Category"
msgstr "Kategorie aktualisieren"
msgid "Add New Category"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"
msgid "New Category Name"
msgstr "Name der neuen Kategorie"
msgid "Redirection Categories"
msgstr "Umleitungskategorien"
msgid "Add to Category"
msgstr "Zur Kategorie hinzufügen"
msgid "No valid ID provided."
msgstr "Keine gültige ID angegeben."
#. translators: placeholder is the number of updated redirections.
msgid "%d redirections have been assigned to the category."
msgstr "%d Umleitungen wurden der Kategorie zugeordnet."
msgid "Add New"
msgstr "Erstellen"
msgid "New Category"
msgstr "Neue Kategorie"
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kategorien verwalten"
msgid "Redirection Category"
msgstr "Umleitungskategorie"
msgid "Organize your redirections in categories."
msgstr "Organisieren Sie Ihre Weiterleitungen in Kategorien."
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie auswählen"
msgid "Filter"
msgstr "Filtern"
msgid "&larr; Go Back to the Redirections"
msgstr "&larr; Zurück zu den Umleitungen"
msgid "Sync to .htaccess"
msgstr "Mit .htaccess synchronisieren"
msgid "Copy all active redirections to the .htaccess file."
msgstr "Kopieren Sie alle aktiven Umleitungen in die .htaccess-Datei."
msgid "Sorry, you are not allowed to export redirections on this site."
msgstr ""
"Es ist Ihnen leider nicht gestattet, Weiterleitungen auf dieser Website zu "
"exportieren."
msgid ""
"The redirections could not be synced because the .htaccess file does not "
"exist or it is not writable."
msgstr ""
"Die Umleitungen konnten nicht synchronisiert werden, weil die .htaccess-"
"Datei nicht existiert oder nicht beschreibbar ist."
msgid "No valid redirection found."
msgstr "Es wurde keine gültige Umleitung gefunden."
msgid "Redirections successfully synced to the .htaccess file."
msgstr "Umleitungen wurden erfolgreich mit der .htaccess-Datei synchronisiert."
msgid "Scheduled Activation"
msgstr "Planmäßige Aktivierung"
msgid "Redirection will be activated on this date (optional)."
msgstr "Die Weiterleitung wird an diesem Datum aktiviert (optional)."
msgid "Scheduled Deactivation"
msgstr "Planmäßige Deaktivierung"
msgid "Redirection will be deactivated on this date (optional)."
msgstr "Die Weiterleitung wird an diesem Datum deaktiviert (optional)."
msgid ""
"One or more of the selected redirections could not be changed because they "
"are scheduled for future activation/deactivation."
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Weiterleitungen konnten nicht geändert "
"werden, da sie für eine zukünftige Aktivierung / Deaktivierung vorgesehen "
"sind."
msgid "DataSet"
msgstr "DataSet"
msgid "Fact Check"
msgstr "Faktenüberprüfung"
msgid "None (Click here to set one)"
msgstr "Keine (Klicken Sie hier, um eine einzustellen)"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Link einfügen/bearbeiten"
msgid "Update"
msgstr "Update"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "(no title)"
msgstr "(kein Titel)"
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
msgid "Link selected."
msgstr "Link ausgewählt."
msgid "Link inserted."
msgstr "Link eingefügt."
msgid "Use in Schema Markup"
msgstr "Verwendung im Schema-Markup"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "All Taxonomies"
msgstr "Alle Taxonomien"
msgid "No url found."
msgstr "Keine URL gefunden."
msgid "No html body found."
msgstr "Keine HTML-Body gefunden."
msgctxt "Post Type General Name"
msgid "Schemas"
msgstr "Schemas"
msgctxt "Post Type Singular Name"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "Schemas"
msgstr "Schemas"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "All Schemas"
msgstr "Alle Schemata"
msgid "Add New Schema"
msgstr "Neues Schema hinzufügen"
msgid "New Schema"
msgstr "Neues Schema"
msgid "Edit Schema"
msgstr "Schema bearbeiten"
msgid "Update Schema"
msgstr "Schema aktualisieren"
msgid "View Schema"
msgstr "Schema anzeigen"
msgid "View Schemas"
msgstr "Schemata anzeigen"
msgid "Search schemas"
msgstr "Schemata durchsuchen"
msgid "Rank Math Schema Templates"
msgstr "Rank Math Schema-Vorlagen"
msgid "Schema Templates"
msgstr "Schema-Vorlagen"
msgid "Schema to add."
msgstr "Schema, das hinzugefügt werden soll."
msgid "Sorry, you are not allowed to save template."
msgstr "Leider ist es Ihnen nicht erlaubt, die Vorlage zu speichern."
msgid "Object unique id"
msgstr "Eindeutige Objekt-ID"
msgid "Video URL."
msgstr "Video-URL."
msgid "Estimated Cost:"
msgstr "Geschätzte Kosten:"
msgid "Supply:"
msgstr "Bereitstellung:"
msgid "Tools:"
msgstr "Werkzeuge:"
msgid "Materials:"
msgstr "Materialien:"
msgid "Pros"
msgstr "PRO"
msgid "Cons"
msgstr "KONTRA"
msgid "Rank Math: Added Video Schema to posts successfully."
msgstr "Rank Math: Video-Schema erfolgreich zu Beiträgen hinzugefügt."
msgid "Autodetect Video"
msgstr "Video automatisch erkennen"
msgid ""
"Populate automatic Video Schema by auto-detecting any video in the content."
msgstr ""
"Automatisches Videoschema durch automatisches Erkennen jedes Videos im "
"Inhalt füllen."
msgid "Autogenerate Image"
msgstr "Bild automatisch generieren"
msgid "Auto-generate image for the auto detected video."
msgstr "Automatische Bildgenerierung für das automatisch erkannte Video."
msgid "Remove Media Data from RSS feed"
msgstr "Mediendaten aus dem RSS-Feed entfernen"
msgid "Generate Video Schema for Old Posts/Pages"
msgstr "Videoschema für alte Beiträge/Seiten generieren"
msgid ""
"Add Video schema to posts which have YouTube or Vimeo Video in the content. "
"Applies to only those Posts/Pages/CPTs in which Autodetect Video Option is "
"On."
msgstr ""
"Fügt das Video-Schema zu Beiträgen hinzu, die ein YouTube- oder Vimeo-Video "
"im Inhalt haben. Gilt nur für Beiträge/Seiten/CPTs, in denen die Option "
"„Video automatisch erkennen“ aktiviert ist."
msgid ""
"Are you sure you want to add Video Schema to the posts/pages with the video "
"in the content? This action is irreversible."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Video-Schema zu den Beiträgen/Seiten mit dem "
"Video im Inhalt hinzufügen möchten? Diese Aktion ist nicht umkehrbar."
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "No posts found to convert."
msgstr "Keine Beiträge zum Konvertieren gefunden."
msgid ""
"Conversion started. A success message will be shown here once the process "
"completes. You can close this page."
msgstr ""
"Konvertierung gestartet. Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, wird hier eine "
"Erfolgsmeldung angezeigt. Sie können diese Seite schließen."
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Free version"
msgstr "Kostenlose Version"
msgid "PRO version"
msgstr "PRO-Version"
msgid ""
"Video Sitemaps give search engines information about video content on your "
"site. More information: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Video Sitemaps</a>"
msgstr ""
"Video-Sitemaps geben Suchmaschinen Informationen über Videoinhalte auf Ihrer "
"Website. Mehr Informationen: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Video-"
"Sitemaps</a>"
#. translators: Video Sitemap Url
msgid "Your Video Sitemap index can be found here: %s"
msgstr "Den Index Ihrer Video-Sitemap finden Sie hier: %s"
msgid "Hide Sitemap"
msgstr "Sitemap ausblenden"
msgid "Hide the sitemap from normal visitors?"
msgstr "Die Sitemap vor normalen Besuchern verbergen?"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
msgid ""
"List of custom fields name to check for video content. Add one per line."
msgstr ""
"Liste der Namen der benutzerdefinierten Felder, die auf Videoinhalte geprüft "
"werden sollen. Fügen Sie eines pro Zeile hinzu."
#. translators: link to rankmath.com
msgid ""
"This Video Sitemap is generated by <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Rank "
"Math WordPress SEO Plugin</a>. It is what search engines like Google use to "
"find and understand the video content on your website."
msgstr ""
"Diese Video-Sitemap wird von <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Rank Math "
"WordPress SEO Plugin</a> erzeugt. Es ist das, was Suchmaschinen wie Google "
"verwenden, um den Videoinhalt auf Ihrer Website zu finden und zu verstehen."
#. translators: link to rankmath.com
msgid "Learn more about <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Video Sitemap</a>."
msgstr ""
"Erfahren Sie mehr über <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Video Sitemap</a>."
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "Last Mod."
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Select Brand"
msgstr "Marke auswählen"
msgid "Select Product Brand Taxonomy to use in Schema.org & OpenGraph markup."
msgstr ""
"Wählen Sie die Produktmarken-Taxonomie zur Verwendung in der Auszeichnung "
"von Schema.org- & OpenGraph."
msgid "Brand"
msgstr "Marke"
msgid "Brand value to use in Schema.org & OpenGraph markup."
msgstr ""
"Markenwert zur Verwendung in der Auszeichnung von Schema.org & OpenGraph."
msgid "Global Identifier"
msgstr "Globaler Identifikator"
msgid "Global Identifier key to use in the Product Schema."
msgstr "Globaler Identifier-Schlüssel zur Verwendung im Produktschema."
msgid "GTIN-8"
msgstr "GTIN-8"
msgid "GTIN-12"
msgstr "GTIN-12"
msgid "GTIN-13"
msgstr "GTIN-13"
msgid "GTIN-14"
msgstr "GTIN-14"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "MPN"
msgstr "MPN"
msgid "Show Global Identifier"
msgstr "Globalen Identifikator anzeigen"
msgid ""
"Display the Global Identified on Product Page along with other product "
"details."
msgstr ""
"Zeigen Sie das Global Identified auf der Produktseite zusammen mit anderen "
"Produktdetails an."
msgid "Global Identifier label"
msgstr "Globales Identifizierungsetikett"
msgid "Global Identifier label to show on Product Page."
msgstr "Global Identifier-Etikett zur Anzeige auf der Produktseite."
msgid "Noindex Hidden Products"
msgstr "Noindex Verborgene Produkte"
msgid ""
"Set Product Pages to noindex when WooCommerce Catalog visibility is set to "
"hidden."
msgstr ""
"Setzen Sie die Produktseiten auf „noindex“, wenn die Sichtbarkeit des "
"WooCommerce-Katalogs auf ausgeblendet gesetzt ist."
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
#. translators: Global Identifier name.
msgid "%s value to use in the Product schema."
msgstr "%s-Wert, der im Produktschema verwendet werden soll."
#. translators: Global Identifier name.
msgid "%s value to use in Product schema."
msgstr "%s-Wert zur Verwendung im Produktschema."
msgid "Secondary phone"
msgstr "Zweites Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "VAT ID"
msgstr "USt-IdNr."
msgid "Tax ID"
msgstr "Steuernummer"
msgid "Chamber of Commerce ID"
msgstr ""
"Mitglieds-Nr. der Industrie- und Handelskammer bzw. der sonstigen "
"zuständigen Kammer / des Berufsverbandes"
msgid "Price indication"
msgstr "Preishinweis"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
msgid "Open 24/7"
msgstr "24 Stunden geöffnet"
msgid "Opening Hours:"
msgstr "Öffnungszeiten:"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Open now"
msgstr "Jetzt geöffnet"
msgid "Address, Suburb, Region, Zip or Landmark"
msgstr "Adresse, Vorort, Region, Postleitzahl oder Wahrzeichen"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Detect Location"
msgstr "Standort ermitteln"
msgid "Hide route"
msgstr "Route ausblenden"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Your location:"
msgstr "Ihr Standort:"
msgid "Show route"
msgstr "Route anzeigen"
msgid "Include KML File in the Sitemap"
msgstr "KML-Datei in die Sitemap einbinden"
msgid ""
"locations.kml Sitemap is generated automatically when the Local SEO module "
"is enabled, and the geo-coordinates are added."
msgstr ""
"locations.kml Sitemap wird automatisch generiert, wenn das Local SEO-Modul "
"aktiviert ist, und die Geokoordinaten hinzugefügt werden."
msgid "Choose a country"
msgstr "Land auswählen"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland-Inseln"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sankt Eustatius und Saba"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonaldinseln"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., China"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensisches Gebiet"
msgid "Republic of Ireland"
msgstr "Republik Irland"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "St. Bartholomäus"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "St. Martin (niederländischer Teil)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "St. Martin (französischer Teil)"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien / Sandwich-Inseln"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Vereinigtes Königreich (GB)"
msgid "United States (US)"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika (USA)"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Western Samoa"
msgstr "Westsamoa"
msgid "Person or Company"
msgstr "Person oder Firma"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Choose whether the site represents a person or an organization."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der Standort eine Person oder ein Unternehmen repräsentiert."
msgid "Website Name"
msgstr "Name der Webseite"
msgid "Enter the name of your site to appear in search results."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen Ihrer Website ein, der in den Suchergebnissen erscheinen "
"soll."
msgid "Website Alternate Name"
msgstr "Alternativer Name der Website"
msgid ""
"An alternate version of your site name (for example, an acronym or shorter "
"name)."
msgstr ""
"Eine alternative Version des Namens Ihrer Website (z. B. ein Akronym oder "
"ein kürzerer Name)."
msgid "Person/Organization Name"
msgstr "Name der Person/Organisation"
msgid ""
"Your name or company name intended to feature in Google's Knowledge Panel."
msgstr "Ihr Name oder Firmenname soll in Googles Knowledge Panel erscheinen."
msgid ""
"<strong>Min Size: 112Χ112px</strong>.<br /> A squared image is preferred by "
"the search engines."
msgstr ""
"<strong>Min Größe: 112 Χ 112 px</strong>.<br /> Ein quadratisches Bild wird "
"von den Suchmaschinen bevorzugt."
msgid "URL of the item."
msgstr "URL des Artikels."
msgid "Use Multiple Locations"
msgstr "Mehrere Standorte verwenden"
msgid ""
"Once you save the changes, we will create a new custom post type called "
"\"Locations\" where you can add multiple locations of your business/"
"organization."
msgstr ""
"Sobald Sie die Änderungen gespeichert haben, werden wir einen neuen "
"benutzerdefinierten Beitragstyp namens „Standorte“ erstellen, zu dem Sie "
"mehrere Standorte Ihres Unternehmens / Ihrer Organisation hinzufügen können."
msgid "Search engines display your email address."
msgstr "Suchmaschinen zeigen Ihre E-Mail-Adresse an."
msgid ""
"Search engines may prominently display your contact phone number for mobile "
"users."
msgstr ""
"Suchmaschinen können Ihre Kontakttelefonnummer für mobile Benutzer prominent "
"anzeigen."
msgid "Address Format"
msgstr "Adressformat"
msgid ""
"Format used when the address is displayed using the "
"<code>[rank_math_contact_info]</code> shortcode.<br><strong>Available Tags: "
"{address}, {locality}, {region}, {postalcode}, {country}, {gps}</strong>"
msgstr ""
"Format, das verwendet wird, wenn die Adresse unter Verwendung des <code> "
"[rank_math_contact_info]</code>Shortcode angezeigt wird."
"<br><strong>Verfügbare Tags: {address}, {locality}, {region}, {postcode}, "
"{country}, {gps}</strong>"
msgid "Business Type"
msgstr "Geschäftsart"
msgid "Opening Hours"
msgstr "Öffnungszeiten"
msgid ""
"Select opening hours. You can add multiple sets if you have different "
"opening or closing hours on some days or if you have a mid-day break. Times "
"are specified using 24:00 time."
msgstr ""
"Wählen Sie die Öffnungszeiten. Sie können mehrere Sätze hinzufügen, wenn Sie "
"an manchen Tagen unterschiedliche Öffnungs- oder Schließzeiten haben oder "
"wenn Sie eine Mittagspause haben. Die Zeiten werden mit 24:00 Uhr angegeben."
msgid "Add time"
msgstr "Zeit hinzufügen"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "e.g. 09:00-17:00"
msgstr "z.B. 09:00-17:00"
msgid "Opening Hours Format"
msgstr "Format der Öffnungszeiten"
msgid "Time format used in the contact shortcode."
msgstr "Zeitformat, das im Kontakt-Shortcode verwendet wird."
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Add number"
msgstr "Nummer hinzufügen"
msgid "Format: +1-401-555-1212"
msgstr "Format: +1-401-555-1212"
msgid "Price Range"
msgstr "Preisspanne"
msgid "The price range of the business, for example $$$."
msgstr "Die Preisspanne des Unternehmens, z.B. $$$$$."
msgid "Hide Opening Hours"
msgstr "Öffnungszeiten ausblenden"
msgid "Don't add opening hours data in Schema"
msgstr "Keine Angaben zu Öffnungszeiten im Schema hinzufügen"
msgid "Closed label"
msgstr "Beschriftung für „Geschlossen“"
msgid "Text to show in Opening hours when business is closed."
msgstr "Text, der bei Geschäftsschluss zu den Öffnungszeiten angezeigt wird."
msgid "Open 24/7 label"
msgstr "Beschriftung für „24/7 geöffnet“"
msgid ""
"Select the text to display alongside your opening hours when your store is "
"open 24/7."
msgstr ""
"Wählen Sie den Text, der neben Ihren Öffnungszeiten angezeigt werden soll, "
"wenn Ihr Geschäft rund um die Uhr geöffnet ist."
msgid "Open 24h label"
msgstr "Beschriftung für „24 h geöffnet“"
msgid "Measurement system"
msgstr "Messsystem"
msgid "Select your preferred measurement system (miles or kilometers)."
msgstr "Wählen Sie Ihr bevorzugtes Messverfahren (Meilen oder Kilometer)."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
msgid "Map Style"
msgstr "Kartenstil"
msgid "Select the map style you wish to use on the frontend of your website."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kartenstil, den Sie auf dem Frontend Ihrer Website verwenden "
"möchten."
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"
msgid "Roadmap"
msgstr "Straßenkarte"
msgid "Terrain"
msgstr "Gelände"
msgid "Maximum number of locations to show"
msgstr "Maximale Anzahl der anzuzeigenden Orte"
msgid ""
"Limit the number of locations shown on your website to those nearest your "
"user."
msgstr ""
"Beschränken Sie die Anzahl der auf Ihrer Website angezeigten Standorte auf "
"die nächstgelegenen Standorte für den Benutzer."
msgid "Primary Country"
msgstr "Primäres Land"
msgid ""
"Select your organizations primary country of operation. This helps improve "
"the accuracy of the store locator."
msgstr ""
"Wählen Sie das Land aus, in dem Ihr Unternehmen hauptsächlich tätig ist. "
"Dies hilft, die Genauigkeit der Filialsuche zu verbessern."
msgid "Show Route label"
msgstr "Beschriftung für „Route anzeigen“"
msgid ""
"Customize the label of the option users can use can click to get directions "
"to your business location on the frontend."
msgstr ""
"Passen Sie die Beschriftung der Option an, mit der Benutzer auf dem Frontend "
"eine Wegbeschreibung zu Ihrem Geschäftsstandort erhalten können."
msgid "Location Detection"
msgstr "Standorterkennung"
msgid "Automatically detect the user's location as the starting point."
msgstr "Den Standort des Benutzers automatisch als Startpunkt erkennen."
msgid "All Locations are part of the same Organization"
msgstr "Alle Standorte sind Teil derselben Organisation"
msgid ""
"Enable if all of the locations where you serve customers are a part of the "
"same legal entity."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn alle Standorte, an denen Sie Kunden "
"bedienen, Teil derselben rechtlichen Einrichtung sind."
msgid "Enhanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "Include business locations in site-wide search results."
msgstr ""
"Einbeziehung von Geschäftsstandorten in die unternehmensweiten "
"Suchergebnisse."
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API-Schlüssel"
#. translators: %s expands to "Google Maps Embed API" https://developers.google.com/maps/documentation/embed/
msgid ""
"An API Key is required to display embedded Google Maps on your site. Get it "
"here: %s"
msgstr ""
"Ein API-Schlüssel ist erforderlich, um eingebettete Google Karte auf Ihrer "
"Website anzuzeigen. Holen Sie sich diesen hier: %s"
msgid "Google Maps Embed API"
msgstr "Google Maps Einbettungs-API"
msgid "Geo Coordinates"
msgstr "Geo-Koordinaten"
msgid "Latitude and longitude values separated by comma."
msgstr "Breiten- und Längengrade getrennt durch ein Komma."
msgid "Locations Post Type Base"
msgstr "Beitragstyp Standorte der Basis"
msgid "Locations Category Base"
msgstr "Kategorie Standorte der Basis"
msgid "Location Post Type Name"
msgstr "Standort Beitragstyp Name"
msgid ""
"The label that appears in the sidebar for the custom post type where you can "
"add & manage locations."
msgstr ""
"Die Bezeichnung, die in der Seitenleiste für den benutzerdefinierten "
"Beitragstyp erscheint, in dem Sie Standorte hinzufügen und verwalten können."
msgid "Locations Post Type Name (Plural)"
msgstr "Standorte Beitragstyp Name (Plural)"
msgid ""
"As above, but the label that would be applicable for more than one location "
"(default: RM Locations)."
msgstr ""
"Wie oben, aber die Bezeichnung, die für mehr als einen Standort gelten würde "
"(Standard: RM Locations)."
msgid "Select Page"
msgstr "Seite auswählen"
msgid "About Page"
msgstr "Über uns"
msgid ""
"Select a page on your site where you want to show the LocalBusiness meta "
"data."
msgstr ""
"Wählen Sie auf Ihrer Website eine Seite aus, auf der Sie die Metadaten des "
"lokalen Geschäfts anzeigen möchten."
msgid "Contact Page"
msgstr "Kontaktseite"
msgid "Podcast Name"
msgstr "Name des Podcasts"
msgid "Name of the podcast."
msgstr "Name des Podcasts."
msgid "Podcast Description"
msgstr "Beschreibung des Podcasts"
msgid "A plaintext description of the podcast."
msgstr "Eine Klartextbeschreibung des Podcasts."
msgid "Owner Name"
msgstr "Name des Eigentümers"
msgid "The podcast owner contact name."
msgstr "Der Kontaktname des Podcast-Eigentümers."
msgid "Owner Email "
msgstr "E-Mail-Adresse des Eigentümers "
msgid ""
"The email address of the podcast owner. Please make sure the email address "
"is active and monitored."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse des Podcast-Eigentümers. Bitte stellen Sie sicher, dass "
"die E-Mail-Adresse aktiv ist und überwacht wird."
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast-Kategorie"
msgid "Arts"
msgstr "Geisteswissenschaften"
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
msgid "Games &amp; Hobbies"
msgstr "Spiele &amp; Hobbys"
msgid "Government &amp; Organizations"
msgstr "Behörden &amp; Organisationen"
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
msgid "Kids &amp; Family"
msgstr "Kinder &amp; Familie"
msgid "News &amp; Politics"
msgstr "News &amp; Politik"
msgid "Religion &amp; Spirituality"
msgstr "Religion &amp; Spiritualität"
msgid "Science &amp; Medicine"
msgstr "Wissenschaft &amp; Medizin"
msgid "Society &amp; Culture"
msgstr "Gesellschaft &amp; Kultur"
msgid "Sports &amp; Recreation"
msgstr "Sport &amp; Freizeit"
msgid "TV &amp; Film"
msgstr "TV &amp; Film"
msgid "Technology"
msgstr "Technologie"
msgid "Select the category that best reflects the content of your show."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kategorie, die den Inhalt Ihrer Sendung am besten "
"widerspiegelt."
msgid ""
"<strong>Min Size: 1400x1400px, Max Size: 3000x3000px</strong>.<br /> The "
"filesize should not exceed 0.5MB."
msgstr ""
"<strong>Min Größe: 1400 x 1400 px, Max Größe: 3000 x 3000 px</strong>.<br /> "
"Die Dateigröße sollte 0,5 MB nicht überschreiten."
msgid "Tracking Prefix"
msgstr "Tracking-Präfix"
msgid ""
"Add the tracking prefix provided by your tracking service like Chartable, "
"Podsights, Podtrac, etc."
msgstr ""
"Fügen Sie das von Ihrem Tracking-Dienst wie Chartable, Podsights, Podtrac "
"usw. bereitgestellte Präfix hinzu."
msgid "Is Explicit"
msgstr "Ist explizit"
msgid "Indicates whether the podcast is explicit language or adult content."
msgstr ""
"Zeigt an, ob der Podcast explizite Sprache oder Inhalte für Erwachsene "
"enthält."
msgid "Copyright Text"
msgstr "Copyright-Text"
msgid "Add copyright details if your show is copyrighted."
msgstr ""
"Fügen Sie Angaben zum Copyright hinzu, wenn Ihre Sendung urheberrechtlich "
"geschützt ist."
#. translators: placeholder is a comma-separated list of columns.
msgid ""
"Use the following columns in the CSV file (the order does not matter): %s"
msgstr ""
"Verwenden Sie die folgenden Spalten in der CSV-Datei (die Reihenfolge spielt "
"keine Rolle): %s"
#. translators: placeholders are column names.
msgid ""
"Only the %1$s and the %2$s columns are required, the others are optional."
msgstr ""
"Nur die Spalten %1$s und %2$s sind erforderlich, die anderen sind optional."
#. translators: placeholder 1 is the column name, placeholder 2 is the possible column value ("case").
msgid "The %1$s column may contain the value %2$s, or nothing."
msgstr "Die Spalte %1$s kann den Wert %2$s enthalten, oder nichts."
#. translators: placeholder is the column name.
msgid ""
"If the numeric ID is specified in the %s column, then the redirection will "
"be edited. If it is not set or empty, then a new redirection will be created."
msgstr ""
"Wenn die numerische ID in der Spalte %s angegeben ist, wird die Umleitung "
"bearbeitet. Wenn sie nicht gesetzt oder leer ist, wird eine neue Umleitung "
"erstellt."
#. translators: placeholder is the filter name.
msgid ""
"If an imported redirection differs from an existing redirection (or another "
"imported redirection) only by the source value, then those redirections will "
"be merged into a single redirection with multiple sources. You can change "
"this behavior with the %s filter hook."
msgstr ""
"Wenn sich eine importierte Umleitung von einer bestehenden Umleitung (oder "
"einer anderen importierten Umleitung) nur durch den Quellwert unterscheidet, "
"werden diese Umleitungen zu einer einzigen Umleitung mit mehreren Quellen "
"zusammengeführt. Sie können dieses Verhalten mit dem %s-Filterhaken ändern."
#. translators: 1 is the command name, 2 is the column name.
msgid ""
"Use %1$s (case-sensitive) as the value for the %2$s column to delete a "
"redirection."
msgstr ""
"Verwenden Sie %1$s (Groß-/Kleinschreibung beachten) als Wert für die Spalte "
"%2$s, um eine Umleitung zu löschen."
#. translators: placeholder is a link to the KB article.
msgid "For more information, please see %s."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter %s."
msgid "our Knowledge Base article"
msgstr "unser Knowledge Base Artikel"
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV Import"
#. translators: placeholder is a comma-separated list of columns.
msgid ""
"Import a CSV file to create or update redirections. The file must include at "
"least the following columns: %s"
msgstr ""
"Importieren Sie eine CSV-Datei, um Umleitungen zu erstellen oder zu "
"aktualisieren. Die Datei muss mindestens die folgenden Spalten enthalten: %s"
msgid "More details"
msgstr "Weitere Details"
msgid "Import & Export"
msgstr "Import & Export"
msgid "Sorry, you are not allowed to import redirections on this site."
msgstr ""
"Leider ist es Ihnen nicht gestattet, Umleitungen auf dieser Website zu "
"importieren."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Merged"
msgstr "Zusammengeführt"
msgid "Are you sure you want to import redirections from this CSV file?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Umleitungen aus dieser CSV-Datei importieren "
"möchten?"
msgid "Could not import redirection."
msgstr "Die Umleitung konnte nicht importiert werden."
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Published Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Appearance Headline"
msgstr "Erscheinung Überschrift"
msgid "Appearance URL"
msgstr "Erscheinung URL"
msgid "Appearance Author"
msgstr "Erscheinung Autor"
msgid "Appearance Published Date"
msgstr "Erscheinung Veröffentlichungsdatum"
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alternative Bezeichnung"
msgid "Reference Web page "
msgstr "Referenz-Website "
msgid "Identifier"
msgstr "Kennung"
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Zeitliche Abdeckung"
msgid "Special Coverage"
msgstr "Spezielle Abdeckung"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Data Sets"
msgstr "Datensätze"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Distribution"
msgstr "Verteilung"
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
msgid "Salary Currency"
msgstr "Gehaltswährung"
msgid "Payroll"
msgstr "Gehaltsabrechnung"
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum der Veröffentlichung"
msgid "Posting Expiry Date"
msgstr "Ablaufdatum des Beitrags"
msgid "Unpublish when expired"
msgstr "Veröffentlichung aufheben, wenn sie abgelaufen ist"
msgid "Employment Type "
msgstr "Beschäftigungsart "
msgid "Hiring Organization "
msgstr "Einstellende Organisation "
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
msgid "Organization Logo"
msgstr "Logo der Organisation"
msgid "Job Type"
msgstr "Art der Anstellung"
msgid "Job Location"
msgstr "Arbeitsort"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Education Required"
msgstr "Ausbildung erforderlich"
msgid "Experience Required"
msgstr "Erfahrung erforderlich"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Director"
msgstr "Direktor"
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "%d Hour"
msgstr "%d Stunde"
msgid "%d Min"
msgstr "%d Min."
msgid "%d Sec"
msgstr "%d Sek."
msgid "Season"
msgstr "Saison"
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt SKU"
msgid "Product Brand"
msgstr "Produktmarke"
msgid "Product Currency"
msgstr "Produktwährung"
msgid "Product Price"
msgstr "Produktpreis"
msgid "Price Valid Until"
msgstr "Preis gültig bis"
msgid "Product In-Stock"
msgstr "Produkt auf Lager"
msgid "Video Thumbnail"
msgstr "Video-Vorschaubild"
#. translators: Placeholder is the image title.
msgid "Video Thumbnail: %s"
msgstr "Video-Vorschaubild: %s"
msgid "Competitor Analysis"
msgstr "Wettbewerbsanalyse"
msgid ""
"Enter a site URL to see how it ranks for the same SEO criteria as your site."
msgstr ""
"Geben Sie eine Website-URL ein, um zu sehen, wie sie für die gleichen SEO-"
"Kriterien wie Ihre Website rangiert."
msgid "Start Audit"
msgstr "Audit starten"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"
msgid ""
"The total test count is different for the competitor as we don't have access "
"to their database."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Tests ist bei den Wettbewerbern unterschiedlich, da wir "
"keinen Zugriff auf ihre Datenbank haben."
msgid "SEO Report of Your Website"
msgstr "SEO-Bericht über Ihre Website"
msgid "FULL REPORT"
msgstr "VOLLER BERICHT"
msgid "External Link Icon"
msgstr "Externes Link-Symbol"
msgid "Uh-oh"
msgstr "Uh-oh"
msgid "It seems that there are no stats to show right now."
msgstr "Es scheint, dass es im Moment keine Statistiken anzuzeigen gibt."
#. translators: placeholders are anchor opening and closing tags.
msgid ""
"If you can see the site data in your Search Console and Analytics accounts, "
"but not here, then %1$s try reconnecting your account %2$s and make sure "
"that the correct properties are selected in the %1$s Analytics Settings%2$s."
msgstr ""
"Wenn Sie die Website-Daten in Ihren Search Console- und Analytics-Konten "
"sehen können, aber nicht hier, dann %1$s versuchen Sie bitte, Ihr Konto %2$s "
"erneut zu verbinden und stellen sicher, dass die richtigen Eigenschaften in "
"den %1$s Analytics-Einstellungen%2$s ausgewählt sind."
msgid "VIEW DETAILED ANALYTICS"
msgstr "DETAILLIERTE ANALYSEN ANZEIGEN"
msgid "Impressions"
msgstr "Impressionen"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "No data to show."
msgstr "Es sind keine Daten vorhanden."
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Search Traffic"
msgstr "Traffic durchsuchen"
msgid "Total Impressions"
msgstr "Gesamtimpressionen"
msgid "Total Clicks"
msgstr "Klicks insgesamt"
msgid "Total Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter insgesamt"
msgid "Average Position"
msgstr "Durchschnittliche Position"
#~ msgid "United Kingdoms"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgid "Your name or company name"
#~ msgstr "Ihr Name oder Firmenname"
#~ msgid ""
#~ "You can specify multiple source URLs by using JSON format in the %1$s "
#~ "column. The value must be an array of objects with %2$s properties. The "
#~ "%3$s column will be ignored in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können mehrere Quell-URLs angeben, indem Sie das JSON-Format in der "
#~ "Spalte %1$s verwenden. Der Wert muss ein Array von Objekten mit %2$s-"
#~ "Eigenschaften sein. Die Spalte %3$s wird in diesem Fall ignoriert."
#~ msgid "https://rankmath.com/changelog/"
#~ msgstr "https://rankmath.com/changelog/"
#~ msgid "Could not update redirection #%d (not found)"
#~ msgstr "Konnte Umleitung #%d nicht aktualisieren (nicht gefunden)"
#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "Gesamtzeit"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Submitted and indexed"
#~ msgstr "Eingereicht und indiziert"
#~ msgid "URL is unknown to Google"
#~ msgstr "URL ist Google unbekannt"
#~ msgid "Crawled - currently not indexed"
#~ msgstr "Gecrawlt - derzeit nicht indiziert"
#~ msgid "Discovered - currently not indexed"
#~ msgstr "Entdeckt - derzeit nicht indiziert"
#~ msgid "Indexed, not submitted in sitemap"
#~ msgstr "Indiziert, nicht in die Sitemap aufgenommen"
#~ msgid "Submitted URL marked noindex"
#~ msgstr "Übermittelte URL mit 'noindex' markiert"
#~ msgid "Duplicate, submitted URL not selected as canonical"
#~ msgstr "Duplikat, übermittelte URL nicht als kanonisch ausgewählt"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Cuisine"
#~ msgstr "Küche"
#~ msgid "Recipe Yield"
#~ msgstr "Rezeptausbeute"
#~ msgid "Calories"
#~ msgstr "Kalorien"
#~ msgid "Preparation Time"
#~ msgstr "Vorbereitungszeit"
#~ msgid "Cooking Time"
#~ msgstr "Kochzeit"
#~ msgid "Recipe Video Name"
#~ msgstr "Rezept Video Name"
#~ msgid "Recipe Video Description"
#~ msgstr "Rezept Videobeschreibung"
#~ msgid "Recipe Ingredients"
#~ msgstr "Rezept-Zutaten"
#~ msgid "Recipe Instructions"
#~ msgstr "Rezeptanweisungen"
#~ msgid "Rank Math SEO PRO"
#~ msgstr "Rank Math SEO PRO"
#~ msgid "https://rankmath.com/wordpress/plugin/seo-suite/"
#~ msgstr "https://rankmath.com/wordpress/plugin/seo-suite/"
#~ msgid ""
#~ "Super-charge your websites SEO with the Rank Math PRO options like Site "
#~ "Analytics, SEO Performance, Custom Schema Templates, News/Video Sitemaps, "
#~ "etc."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie die SEO Ihrer Website mit den Rank Math PRO-Optionen wie "
#~ "Website-Analyse, SEO-Leistung, benutzerdefinierte Schema-Vorlagen, "
#~ "Nachrichten / Video-Sitemaps usw. auf."
#~ msgid "Rank Math"
#~ msgstr "Rank Math"
#~ msgid "https://rankmath.com/"
#~ msgstr "https://rankmath.com/"
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
#~ msgstr "Bedaure, Sie sind nicht berechtigt, Beiträge zu bearbeiten."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
#~ msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Seiten zu bearbeiten."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to do this."
#~ msgstr "Tut mir leid, Sie sind nicht dazu berechtigt, dies zu tun."
#~ msgid "This tab contains news sitemap options."
#~ msgstr "Diese Registerkarte enthält News-Sitemap-Optionen."
#~ msgid "Googlebot-News index"
#~ msgstr "Googlebot-News-Index"
#~ msgid ""
#~ "Using noindex allows you to prevent articles from appearing in Google "
#~ "News."
#~ msgstr ""
#~ "Mit „noindex“ können Sie verhindern, dass Artikel in Google News "
#~ "erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "We handle the Schema on Archive page automatically. Please add schema "
#~ "from this tab only if you are sure what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Wir behandeln das Schema auf der Archivseite automatisch. Bitte fügen Sie "
#~ "das Schema auf dieser Registerkarte nur hinzu, wenn Sie sicher sind, was "
#~ "Sie tun."
#~ msgid "Close panel"
#~ msgstr "Panel schließen"
#~ msgid "Enter Keyword"
#~ msgstr "Stichwort eingeben"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Compare Keywords"
#~ msgstr "Stichwörter vergleichen"
#~ msgid "Close and use selected keywords"
#~ msgstr "Schließen und ausgewählte Stichwörter verwenden"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Data source: Google Trends"
#~ msgstr "Datenquelle: Google-Trends"
#~ msgid "Trends"
#~ msgstr "Trends"
#~ msgid "Include Data"
#~ msgstr "Daten einbeziehen"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "Give your business's new location a name here. This field is required and "
#~ "will be visible to users."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie dem neuen Standort Ihres Unternehmens hier einen Namen. Dieses "
#~ "Feld ist erforderlich und wird für Benutzer sichtbar sein."
#~ msgid "Local Business Schema"
#~ msgstr "Schema für lokale Unternehmen"
#~ msgid ""
#~ "Add your local business's details here with \"Local Business\" Schema "
#~ "Markup in order to be eligible for local SERP features."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie hier die Details Ihres lokalen Unternehmens mit einem Schema "
#~ "Markup „Lokales Geschäft“ ein, um für lokale SERP-Funktionen in Frage zu "
#~ "kommen."
#~ msgid "Show Business Information"
#~ msgstr "Geschäftsinformationen anzeigen"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Make sure to add the Local Business Block or %s to display your business "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie den lokalen Geschäftsblock oder %s "
#~ "hinzufügen, um Ihre Geschäftsdaten anzuzeigen."
#~ msgid "Publish your location!"
#~ msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Firmensitz!"
#~ msgid ""
#~ "When you're done editing, don't forget to hit \"publish\" to create this "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Bearbeitung fertig sind, vergessen Sie nicht, auf "
#~ "„Veröffentlichen“ zu klicken, um diesen Eintrag zu erstellen."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Press Release"
#~ msgstr "Pressemitteilung"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Op-Ed"
#~ msgstr "Op-Ed"
#~ msgid "Opinion"
#~ msgstr "Stellungnahme"
#~ msgid "User Generated"
#~ msgstr "Benutzer generiert"
#~ msgid "Genres"
#~ msgstr "Genres"
#~ msgid "Label(s) characterizing the content of the article."
#~ msgstr "Beschriftung(en), die den Inhalt des Artikels charakterisieren."
#~ msgid "Stock Tickers"
#~ msgstr "Börsenticker"
#~ msgid ""
#~ "A comma-separated list of up to 5 stock tickers of the companies, mutual "
#~ "funds, or other financial entities that are the main subject of the "
#~ "article. Relevant primarily for business articles."
#~ msgstr ""
#~ "Eine durch Kommata getrennte Liste mit bis zu 5 Börsentickern der "
#~ "Unternehmen, Investmentfonds oder anderen Finanzunternehmen, die das "
#~ "Hauptthema des Artikels sind. In erster Linie für Wirtschaftsartikel "
#~ "relevant."
#~ msgid "Default Genres"
#~ msgstr "Standard-Genres"
#~ msgid "SEO Filters"
#~ msgstr "SEO-Filter"
#~ msgid "Locations Post Type label"
#~ msgstr "Beschriftung Beitragstyp Standorte"
#~ msgid "Add New RM Locations"
#~ msgstr "Neue RM-Standorte hinzufügen"
#~ msgid "Search RM Locations"
#~ msgstr "RM-Standorte suchen"
#~ msgid "Show Global Identifier on the Product page."
#~ msgstr "Globalen Identifikator auf der Produktseite anzeigen."
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Dateianhänge"
#~ msgid "Change Global SEO, Schema, and other settings for %1$s. %2$s"
#~ msgstr "Globales SEO, Schema und andere Einstellungen für %1$s ändern. %2$s"
#~ msgid "Google Maps Javascript API"
#~ msgstr "Google Maps Javascript-API"
#~ msgid "Show SEO Score"
#~ msgstr "SEO-Wertung anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show the calculated SEO Score as a badge on the front end for selected "
#~ "post types. It can be disabled for specific posts."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die berechnete SEO-Wertung als Badge am Frontend für "
#~ "ausgewählte Beitragstypen an. Es kann für bestimmte Beiträge deaktiviert "
#~ "werden."
#~ msgid "SEO Score Post Types"
#~ msgstr "Inhaltstyp der SEO-Wertung"
#~ msgid "SEO Score Template"
#~ msgstr "Template der SEO-Wertung"
#~ msgid "Change the styling for the front end SEO score badge."
#~ msgstr "Ändern Sie das Styling für das Frontend-SEO-Wertungs Abzeichen."
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadratisch"
#~ msgid ""
#~ "Display the badges automatically, or insert the %1$s shortcode in your "
#~ "posts and the %2$s template tag in your theme template files."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die Badges automatisch an, oder fügen Sie den Shortcode %1$s "
#~ "in Ihre Beiträge und den Template-Tag %2$s in Ihre Themen-Vorlagendateien "
#~ "ein."
#~ msgid "Below Content"
#~ msgstr "Unterhalb des Inhalts"
#~ msgid "Above Content"
#~ msgstr "Oberhalb des Inhalts"
#~ msgid "Above & Below Content"
#~ msgstr "Ober- und unterhalb des Inhalts"
#~ msgid "Custom (use shortcode)"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert (Shortcode verwenden)"
#~ msgid "Support Us with a Link"
#~ msgstr "Unterstützen Sie uns mit einem Link"
#~ msgid ""
#~ "If you are showing the SEO scores on the front end, this option will "
#~ "insert a %1$s backlink to RankMath.com to show your support. You can "
#~ "change the link & the text by using this %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die SEO-Punktzahlen im Frontend anzeigen, fügt diese Option "
#~ "einen %1$s-Backlink zu RankMath.com ein, um Ihre Unterstützung zu zeigen. "
#~ "Sie können den Link & den Text ändern, indem Sie dies verwenden %2$s."
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtern"
#~ msgid "RSS Before Content"
#~ msgstr "RSS vor dem Inhalt"
#~ msgid "Add content before each post in your site feeds."
#~ msgstr "Fügen Sie Inhalte vor jedem Beitrag in Ihren Seitenfeeds hinzu."
#~ msgid "RSS After Content"
#~ msgstr "RSS nach dem Inhalt"
#~ msgid "Add content after each post in your site feeds."
#~ msgstr "Fügen Sie Inhalte nach jedem Beitrag in Ihren Seitenfeeds hinzu."
#~ msgid ""
#~ "To configure attachment-related meta tags disable attachment redirection "
#~ "to parent."
#~ msgstr ""
#~ "Um anlagenbezogene Meta-Tags zu konfigurieren, deaktivieren Sie die "
#~ "Umleitung von Anhängen an das übergeordnete Element."
#~ msgid "Single %s Title"
#~ msgstr "Einzelner %s Titel"
#~ msgid ""
#~ "Default title tag for single %s pages. This can be changed on a per-post "
#~ "basis on the post editor screen."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Titel-Tag für einzelne %s-Seiten. Dies kann auf dem Bildschirm "
#~ "des Beitrag-Editors pro Beitrag geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "Default description for single %s pages. This can be changed on a per-"
#~ "post basis on the post editor screen."
#~ msgstr ""
#~ "Standardbeschreibung für einzelne %s-Seiten. Dies kann auf dem "
#~ "Beitragsbildschirm pro Beitrag geändert werden."
#~ msgid "%s Archive Title"
#~ msgstr "%s Archiv-Titel"
#~ msgid "Title for %s archive pages."
#~ msgstr "Titel für %s Archiv-Seiten."
#~ msgid "%s Archive Description"
#~ msgstr "%s Archiv-Beschreibung"
#~ msgid "Description for %s archive pages."
#~ msgstr "Beschreibung für %s Archiv-Seiten."
#~ msgid "Schema Type"
#~ msgstr "Schema Typ"
#~ msgid ""
#~ "Default rich snippet selected when creating a new post of this type. "
#~ msgstr ""
#~ "Standard Rich-Snippet, das beim Erstellen eines neuen Beitrag dieses Typs "
#~ "ausgewählt wurde. "
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Überschrift"
#~ msgid "Default rich snippet selected when creating a new product."
#~ msgstr ""
#~ "Standard Rich-Snippet, das beim Erstellen eines neuen Produkts ausgewählt "
#~ "wurde."
#~ msgid ""
#~ "Google does not allow Person as the Publisher for articles. Organization "
#~ "will be used instead. You can read more about this <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Google erlaubt Person nicht als Publisher für Artikel. Organisation wird "
#~ "stattdessen verwendet. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">hier</a>."
#~ msgid "Article Type"
#~ msgstr "Artikel Type"
#~ msgid "%s Robots Meta"
#~ msgstr "%s Robots-Meta"
#~ msgid ""
#~ "Select custom robots meta, such as <code>nofollow</code>, "
#~ "<code>noarchive</code>, etc. for single %s pages. Otherwise the default "
#~ "meta will be used, as set in the Global Meta tab."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie benutzerdefinierte Roboter-Metas, wie z.B. <code>nofollow</"
#~ "code>, <code>noarchive</code>, etc. für einzelne %s-Seiten. Andernfalls "
#~ "wird die Standard-Meta verwendet, wie auf der Registerkarte Globale Meta "
#~ "eingestellt."
#~ msgid "Custom values for robots meta tag on %s."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Werte für das Robots-Meta-Tag auf %s."
#~ msgid "%s Advanced Robots Meta"
#~ msgstr "%s Erweiterte Roboter-Meta"
#~ msgid "Link Suggestions"
#~ msgstr "Linkvorschläge"
#~ msgid ""
#~ "Enable Link Suggestions meta box for this post type, along with the "
#~ "Pillar Content feature."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere das Metafeld Linkvorschläge für diesen Beitragstyp zusammen mit "
#~ "der Funktion Säuleninhalt."
#~ msgid "Link Suggestion Titles"
#~ msgstr "Linkvorschlag-Titel"
#~ msgid ""
#~ "Use the Focus Keyword as the default text for the links instead of the "
#~ "post titles."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Fokus-Keyword als Standardtext für die Links anstelle "
#~ "der Beitrag-Titel."
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Primary Taxonomy"
#~ msgstr "Primäre Taxonomie"
#~ msgid ""
#~ "Select taxonomy to show in the Breadcrumbs when a single %1$s is being "
#~ "viewed."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle Sie die Taxonomie, die in den Breadcrumbs angezeigt werden soll, "
#~ "wenn ein einzelner %1$s angezeigt wird."
#~ msgid "Thumbnail for Facebook"
#~ msgstr "Vorschaubild für Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Image displayed when your page is shared on Facebook and other social "
#~ "networks. Use images that are at least 1200 x 630 pixels for the best "
#~ "display on high resolution devices."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild wird angezeigt, wenn Ihre Seite auf Facebook und anderen "
#~ "sozialen Netzwerken freigegeben wird. Verwenden Sie Bilder mit einer "
#~ "Auflösung von mindestens 1200 x 630px für die beste Darstellung auf "
#~ "hochauflösenden Geräten."
#~ msgid "Add SEO Meta Box"
#~ msgstr "SEO Meta Box hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Add the SEO Meta Box for the editor screen to customize SEO options for "
#~ "posts in this post type."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie die SEO Meta Box für den Editor-Bildschirm hinzu, um die SEO-"
#~ "Optionen für Beiträge in diesem Beitragstyp anzupassen."
#~ msgid "Bulk Editing"
#~ msgstr "Massenbearbeitung"
#~ msgid "Add bulk editing columns to the post listing screen."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie dem Bildschirm für die Beitragsliste Spalten zur "
#~ "Massenbearbeitung hinzu."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Nur lesen"
#~ msgid ""
#~ "List of custom fields name to include in the Page analysis. Add one per "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der benutzerdefinierten Feldnamen, die in die Seitenanalyse "
#~ "einbezogen werden sollen. Füge Sie einen pro Zeile hinzu."
#~ msgid "EDD Product"
#~ msgstr "EDD-Produkt"
#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "WooCommerce-Produkt"
#~ msgid ""
#~ "Your account does not have any active subscription. <a href=\"%1$s\" "
#~ "target=\"_blank\">Please buy the Rank Math PRO version here</a> or <a "
#~ "href=\"%2$s\">reconnect your account here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Konto hat kein aktives Abonnement. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank"
#~ "\">Bitte erwerben Sie die Rank Math PRO-Version hier</a> oder <a href="
#~ "\"%2$s\">verbinden hier Ihr Konto</a>."