Commit realizado el 12:13:52 08-04-2024

This commit is contained in:
Pagina Web Monito
2024-04-08 12:13:55 -04:00
commit 0c33094de9
7815 changed files with 1365694 additions and 0 deletions

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@@ -0,0 +1,742 @@
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-03-30 11:21:48+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.9\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n"
#. Description of the theme
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this themes soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "Twenty Twenty-One es un lienzo en blanco para tus ideas y hace que el editor de bloques sea tu mejor pincel. Con los nuevos patrones de bloques, que te permiten crear un hermoso diseño en cuestión de segundos, los suaves colores de este tema y el diseño llamativo, aunque atemporal, harán que tu trabajo brille. ¡Dale una vuelta! Mira cómo Twenty Twenty-One eleva tu porfolio, tu web de negocios o tu blog personal."
#. Theme Name of the theme
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:381 inc/block-patterns.php:24
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "Twenty Twenty-One"
#: inc/template-tags.php:241
msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "Entradas <span class=\"nav-short\">anteriores</span>"
#: inc/template-tags.php:230
msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "Entradas <span class=\"nav-short\">siguientes</span>"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>"
msgstr "El modo oscuro es un ajuste del dispositivo. Si un visitante de tu sitio lo solicita, tu sitio se mostrará con un fondo oscuro y un texto claro. <a href=\"%s\">Aprende más sobre el modo oscuro.</a>"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page."
msgstr "El modo oscuro también se puede activar y desactivar con un botón que puedes encontrar en la esquina inferior de la página."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred."
msgstr "Esta web usa LocalStorage para guardar los ajustes cuando la compatibilidad con el modo oscuro está activada o desactivada.<br>Es necesario LocalStorage para que el ajuste funcione y solo se usa cuando un usuario hace clic en el botón del modo oscuro.<br>Ningún dato se guarda en la base de datos o es transferido."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texto sugerido:"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "Twenty Twenty-One usa LocalStorage cuando la compatibilidad con el modo oscuro está activada."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode support"
msgstr "Compatibilidad del modo oscuro"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "Aprende más sobre el modo oscuro."
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "Para acceder a los ajustes del modo oscuro, selecciona un color de fondo claro."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "Colores y modo oscuro"
#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "Entrada destacada"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: inc/template-functions.php:183
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "Cambridge, MA, 02139"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Calle Principal, 123"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "123-456-7890"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "Este tema necesita WordPress 5.3 o superior. Estás ejecutando la versión %s. Por favor, actualiza."
#. translators: %: Page number.
#: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "Página %"
#: functions.php:187
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"
#: functions.php:181
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
#: functions.php:175
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"
#: functions.php:169
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "L"
#: functions.php:163
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"
#: functions.php:157
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"
#: functions.php:151
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"
#: comments.php:85
msgid "Leave a comment"
msgstr "Dejar un comentario"
#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:39
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentario"
msgstr[1] "%s comentarios"
#: comments.php:34
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentario"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "Modo oscuro: %s"
#: inc/template-functions.php:422
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "Este contenido está protegido con contraseña. Por favor, introduce la contraseña para verlo."
#. translators: Hidden accessibility text.
#: inc/menu-functions.php:35
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir el menú"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;Reading&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«Leyendo», de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Self portrait&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«Autorretrato», de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Daffodils&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«Narcisos», de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:43
msgid "&#8220;Roses Trémières&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«Malvarrosas», de Berthe Morisot"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "Echa un vistazo a los foros de soporte"
#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "Lee la documentación del tema"
#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"
#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "Twenty Twenty-One también incluye un estilo de superposición para bloques de columnas. Al seleccionar un bloque de columnas, abre el panel «Estilos» de la barra lateral del editor. Elige el estilo de bloque «Superposición» para probarlo."
#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "Columnas superpuestas"
#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "Twenty Twenty-One incluye bordes elegantes para tu contenido. Al seleccionar un bloque de imagen, abre el panel «Estilos» dentro de la barra lateral del editor. Selecciona el estilo de bloque «Marco» para activarlo."
#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "Enmarca tus imágenes"
#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "Los patrones de bloques son grupos de bloques prediseñados. Para añadir uno, selecciona el botón «Añadir bloque [+]» en la barra de herramientas de la parte superior del editor. Cambia a la pestaña «Patrones» debajo de la barra de búsqueda y elige un patrón."
#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "Añadir patrones de bloques"
#: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "Crea tu web con bloques"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "Mujer joven en malva"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "El jardín de Bougival"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "En el bosque de Boulogne"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "Villa con naranjos, Niza"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Roses Trémières"
msgstr "Malvarrosas"
#: inc/block-patterns.php:114
msgid "&#8220;Villa with Orange Trees, Nice&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«Villa con naranjos, Niza», de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "Hermosos jardines pintados por Berthe Morisot a finales de los años 1800"
#: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;The Garden at Bougival&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«El jardín de Bougival», de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:61
msgid "&#8220;Young Woman in Mauve&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«Mujer joven en malva», de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:51
msgid "&#8220;In the Bois de Boulogne&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«En el bosque de Boulogne», de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)"
msgstr "Berthe Morisot<br>(Francesa, 1841-1895)"
#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "Jugando en la arena"
#: inc/block-patterns.php:76
msgid "&#8220;Playing in the Sand&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "«Jugando en la arena», de Berthe Morisot"
#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:61
msgid "Published in %s"
msgstr "Publicada en %s"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Ajustes del extracto"
#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "En las páginas de archivo, las entradas muestran:"
#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "Ver todas las entradas de %s."
#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"
#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Parece que no hemos podido encontrar lo que estás buscando. Quizá pueda ayudarte una búsqueda."
#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Lo siento, pero no hay nada que coincida con tus términos de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con algunas palabras clave diferentes."
#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "¿Listo para publicar tu primera entrada? <a href=\"%s\">Empieza aquí</a>."
#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "Entrada anterior"
#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "Entrada siguiente"
#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">Publicado en </span><span class=\"post-title\">%s</span>"
#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: searchform.php:24
msgid "Search&hellip;"
msgstr "Buscar..."
#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "Hemos encontrado %d resultado para tu búsqueda."
msgstr[1] "Hemos encontrado %d resultados para tu búsqueda."
#. translators: %s: Search term.
#: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para «%s»"
#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158
msgid "Tagged %s"
msgstr "Etiquetado como %s"
#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149
msgid "Categorized as %s"
msgstr "Categorizado como %s"
#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:654
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: inc/template-functions.php:138
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Seguir leyendo %s"
#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "Divisores"
#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "Superposición"
#: inc/block-patterns.php:135
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "Un bloque con 3 columnas que muestran información de contacto y enlaces a medios sociales."
#: inc/block-patterns.php:132
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: inc/block-patterns.php:124
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "Una lista de proyectos con imágenes en miniatura."
#: inc/block-patterns.php:122
msgid "Portfolio list"
msgstr "Lista de porfolio"
#: inc/block-patterns.php:113
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "Un bloque de columnas superpuestas con dos imágenes y una descripción de texto."
#: inc/block-patterns.php:109
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "Imágenes y textos superpuestos"
#: inc/block-patterns.php:100
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "Un bloque de medios y texto con una imagen grande a la izquierda y otra más pequeña con un marco bordeado a la derecha."
#: inc/block-patterns.php:97
msgid "Two images showcase"
msgstr "Exposición de dos imágenes"
#: inc/block-patterns.php:88
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "Tres imágenes dentro de un bloque de columnas superpuestas."
#: inc/block-patterns.php:84
msgid "Overlapping images"
msgstr "Imágenes superpuestas"
#: inc/block-patterns.php:75
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "Un bloque de medios y texto con una gran imagen a la izquierda y un encabezado a la derecha. El encabezado va seguido de un separador y un párrafo de descripción."
#: inc/block-patterns.php:72
msgid "Media and text article title"
msgstr "Título del artículo de medios y texto"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Let&#8217;s Connect."
msgstr "Conectemos."
#: inc/block-patterns.php:63
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "Un texto enorme seguido de enlaces a redes sociales y a direcciones de correo electrónico."
#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Links area"
msgstr "Área de enlaces"
#: inc/block-patterns.php:51
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "Un nuevo tema por defecto de porfolio para WordPress"
#: inc/block-patterns.php:47
msgid "Large text"
msgstr "Texto grande"
#. translators: Hidden accessibility text.
#: image.php:84
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "Publicada el %s"
#: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: functions.php:76 inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú principal"
#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:29
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar al contenido"
#: functions.php:363
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "Añade aquí los widgets que quieres que aparezcan en tu pie de página."
#: functions.php:361
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: functions.php:309
msgid "Red to purple"
msgstr "De rojo a púrpura"
#: functions.php:304
msgid "Purple to red"
msgstr "De púrpura a rojo"
#: functions.php:299
msgid "Yellow to red"
msgstr "De amarillo a rojo"
#: functions.php:294
msgid "Red to yellow"
msgstr "De rojo a amarillo"
#: functions.php:289
msgid "Yellow to green"
msgstr "De amarillo a verde"
#: functions.php:284
msgid "Green to yellow"
msgstr "De verde a amarillo"
#: functions.php:279
msgid "Yellow to purple"
msgstr "De amarillo a púrpura"
#: functions.php:274
msgid "Purple to yellow"
msgstr "De púrpura a amarillo"
#: functions.php:263
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: functions.php:258
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: functions.php:253
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: functions.php:248
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: functions.php:243
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: functions.php:238
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: functions.php:233
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: functions.php:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: functions.php:223 inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "Gris oscuro"
#: functions.php:218
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: functions.php:186
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: functions.php:180
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: functions.php:174
msgid "Extra large"
msgstr "Muy grande"
#: functions.php:168
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: functions.php:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: functions.php:156
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: functions.php:150
msgid "Extra small"
msgstr "Muy pequeño"
#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:67
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "Funciona gracias a %s."
#: footer.php:24 functions.php:77 inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
#: comments.php:78
msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentarios están cerrados."
#: comments.php:70
msgid "Newer comments"
msgstr "Comentarios siguientes"
#: comments.php:66
msgid "Older comments"
msgstr "Comentarios anteriores"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "Mostrar el título del sitio y la descripción corta"
#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Parece que no se ha encontrado nada en esta ubicación. ¿Quieres probar una búsqueda?"
#: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "No hay nada aquí"
#. Author URI of the theme
#: footer.php:68
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://es.wordpress.org/"
#. Author of the theme
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "el equipo WordPress"
#. Theme URI of the theme
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"
msgstr "https://es.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"

Binary file not shown.

View File

@@ -0,0 +1,432 @@
# Translation of Themes - Twenty Twenty-Three in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-Three package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 17:22:53+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-Three\n"
#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-Three is designed to take advantage of the new design tools introduced in WordPress 6.1. With a clean, blank base as a starting point, this default theme includes ten diverse style variations created by members of the WordPress community. Whether you want to build a complex or incredibly simple website, you can do it quickly and intuitively through the bundled styles or dive into creation and full customization yourself."
msgstr "Twenty Twenty-Three está diseñado para aprovechar las nuevas herramientas de diseño introducidas en WordPress 6.1. Con una base limpia y en blanco como punto de partida, este tema por defecto incluye diez variaciones de estilo diversas creadas por miembros de la comunidad WordPress. Ya sea que desees crear una web compleja o increíblemente simple, puedes hacerlo de forma rápida e intuitiva a través de los estilos incluidos o sumergirte en la creación y personalización completa tú mismo."
#. Theme Name of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-Three"
msgstr "Twenty Twenty-Three"
#: theme.json
msgctxt "Template part name"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metadatos de la entrada"
#: theme.json
msgctxt "Template part name"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: theme.json
msgctxt "Template part name"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: theme.json
msgctxt "Font family name"
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: theme.json
msgctxt "Font family name"
msgid "System Font"
msgstr "Fuente del sistema"
#: theme.json
msgctxt "Font family name"
msgid "Inter"
msgstr "Inter"
#: theme.json
msgctxt "Font family name"
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: theme.json
msgctxt "Font family name"
msgid "DM Sans"
msgstr "DM Sans"
#: theme.json
msgctxt "Custom template name"
msgid "404"
msgstr "404"
#: theme.json
msgctxt "Custom template name"
msgid "Blog (Alternative)"
msgstr "Blog (Alternativo)"
#: theme.json
msgctxt "Custom template name"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
#: styles/whisper.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Whisper"
msgstr "Susurro"
#: styles/sherbet.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Tertiary to Secondary to Primary Fixed"
msgstr "Terciario a secundario a principal fijo"
#: styles/sherbet.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Primary to Secondary to Tertiary Fixed"
msgstr "Principal a secundario a terciario fijo"
#: styles/sherbet.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Primary to Secondary to Tertiary"
msgstr "Principal a secundario a terciario"
#: styles/sherbet.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Sherbet"
msgstr "Sorbete"
#: styles/pitch.json
msgctxt "Font size name"
msgid "2X Large"
msgstr "Grande 2X"
#: styles/pitch.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"
#: styles/pitch.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: styles/pitch.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: styles/pitch.json
msgctxt "Font size name"
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#: styles/pitch.json
msgctxt "Space size name"
msgid "7"
msgstr "7"
#: styles/pitch.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: styles/pilgrimage.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: styles/pilgrimage.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Base to Primary"
msgstr "Base a principal"
#: styles/pilgrimage.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Tertiary to Secondary"
msgstr "Terciario a secundario"
#: styles/pilgrimage.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Secondary to Primary"
msgstr "Secundario a principal"
#: styles/pilgrimage.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Primary to Secondary"
msgstr "Principal a secundario"
#: styles/pilgrimage.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Pilgrimage"
msgstr "Peregrinación"
#: styles/marigold.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: styles/marigold.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: styles/marigold.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: styles/marigold.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: styles/marigold.json styles/pitch.json theme.json
msgctxt "Space size name"
msgid "6"
msgstr "6"
#: styles/marigold.json styles/pitch.json theme.json
msgctxt "Space size name"
msgid "5"
msgstr "5"
#: styles/marigold.json styles/pitch.json theme.json
msgctxt "Space size name"
msgid "4"
msgstr "4"
#: styles/marigold.json styles/pitch.json theme.json
msgctxt "Space size name"
msgid "3"
msgstr "3"
#: styles/marigold.json styles/pitch.json theme.json
msgctxt "Space size name"
msgid "2"
msgstr "2"
#: styles/marigold.json styles/pitch.json theme.json
msgctxt "Space size name"
msgid "1"
msgstr "1"
#: styles/marigold.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Marigold"
msgstr "Caléndula"
#: styles/grapes.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Grapes"
msgstr "Uvas"
#: styles/electric.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Electric"
msgstr "Eléctrico"
#: styles/canary.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Canary"
msgstr "Canarias"
#: styles/block-out.json styles/canary.json styles/pilgrimage.json
#: styles/sherbet.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro por defecto"
#: styles/block-out.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Block out"
msgstr "Bloqueo"
#: styles/aubergine.json styles/block-out.json styles/canary.json
#: styles/electric.json styles/grapes.json styles/marigold.json
#: styles/pilgrimage.json styles/pitch.json styles/sherbet.json
#: styles/whisper.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
#: styles/aubergine.json styles/block-out.json styles/canary.json
#: styles/electric.json styles/grapes.json styles/marigold.json
#: styles/pilgrimage.json styles/pitch.json styles/sherbet.json
#: styles/whisper.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: styles/aubergine.json styles/block-out.json styles/canary.json
#: styles/electric.json styles/grapes.json styles/marigold.json
#: styles/pilgrimage.json styles/pitch.json styles/sherbet.json
#: styles/whisper.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: styles/aubergine.json styles/block-out.json styles/canary.json
#: styles/electric.json styles/grapes.json styles/marigold.json
#: styles/pilgrimage.json styles/pitch.json styles/sherbet.json
#: styles/whisper.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: styles/aubergine.json styles/block-out.json styles/canary.json
#: styles/electric.json styles/grapes.json styles/marigold.json
#: styles/pilgrimage.json styles/pitch.json styles/sherbet.json
#: styles/whisper.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: styles/aubergine.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Primary to Tertiary"
msgstr "Principal a terciario"
#: styles/aubergine.json styles/pilgrimage.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Tertiary to Primary"
msgstr "Terciario a principal"
#: styles/aubergine.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Base to Secondary to Base"
msgstr "Base a secundario a base"
#: styles/aubergine.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Secondary to Base"
msgstr "Secundario a base"
#: styles/aubergine.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Aubergine"
msgstr "Berenjena"
#: patterns/post-meta.php:64
msgctxt "Label for a list of post tags"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: patterns/post-meta.php:48
msgctxt "Preposition to show the relationship between the post and its author"
msgid "by"
msgstr "por"
#: patterns/post-meta.php:36
msgctxt "Preposition to show the relationship between the post and its categories"
msgid "in"
msgstr "en"
#: patterns/post-meta.php:28
msgctxt "Verb to explain the publication status of a post"
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
#: patterns/post-meta.php
msgctxt "Pattern title"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metadatos de la entrada"
#: patterns/hidden-no-results.php:10
msgctxt "Message explaining that there are no results returned from a search"
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Lo siento, pero no hay nada que coincida con tus términos de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con algunas palabras clave diferentes."
#: patterns/hidden-no-results.php
msgctxt "Pattern title"
msgid "Hidden No Results Content"
msgstr "Contenido sin resultados oculto"
#: patterns/hidden-comments.php:13
msgctxt "Title of comments section"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: patterns/hidden-comments.php
msgctxt "Pattern title"
msgid "Hidden Comments"
msgstr "Comentarios ocultos"
#: patterns/hidden-404.php:22 patterns/hidden-no-results.php:14
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: patterns/hidden-404.php:22 patterns/hidden-no-results.php:14
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: patterns/hidden-404.php:22 patterns/hidden-no-results.php:14
msgctxt "label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: patterns/hidden-404.php:19
msgctxt "Message to convey that a webpage could not be found"
msgid "This page could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar esta página."
#: patterns/hidden-404.php:13
msgctxt "Error code for a webpage that is not found."
msgid "404"
msgstr "404"
#: patterns/hidden-404.php
msgctxt "Pattern title"
msgid "Hidden 404"
msgstr "404 oculta"
#. Translators: WordPress link.
#: patterns/footer-default.php:19
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Funciona gracias a %s"
#: patterns/footer-default.php
msgctxt "Pattern title"
msgid "Default Footer"
msgstr "Pie de página por defecto"
#: patterns/call-to-action.php:24
msgctxt "sample content for call to action button"
msgid "Get In Touch"
msgstr "Contáctanos"
#: patterns/call-to-action.php:15
msgctxt "sample content for call to action"
msgid "Got any book recommendations?"
msgstr "¿Quieres recomendar algún libro?"
#: patterns/call-to-action.php
msgctxt "Pattern title"
msgid "Call to action"
msgstr "Llamada a la acción"
#. Author URI of the theme
#: style.css patterns/footer-default.php:20
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org"
msgstr "https://es.wordpress.org"
#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "el equipo de WordPress"
#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentythree"
msgstr "https://es.wordpress.org/themes/twentytwentythree"

Binary file not shown.

View File

@@ -0,0 +1,944 @@
# Translation of Themes - Twenty Twenty-Two in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-Two package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 09:39:25+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-Two\n"
#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea that everyone deserves a truly unique website. The themes subtle styles are inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which means that colors, typography, and the layout of every single page on your site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block patterns, opening the door to a wide range of professionally designed layouts in just a few clicks. Whether youre building a single-page website, a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you create a site that is uniquely yours."
msgstr "Construido sobre una base de diseño sólido, Twenty Twenty-Two adopta la idea de que todos merecen una web verdaderamente única. Los estilos sutiles del tema están inspirados en la diversidad y versatilidad de las aves: su tipografía es ligera, pero fuerte, su paleta de color está extraída de la naturaleza y sus elementos de diseño se asientan suavemente en la página. La verdadera riqueza de Twenty Twenty-Two radica en sus posibilidades de personalización. El tema está diseñado para aprovechar características de la edición completa del sitio introducidas en WordPress 5.9, lo que significa que los colores, la tipografía y el diseño de cada página de tu sitio se pueden personalizar para adaptarse a tu visión. También incluye docenas de patrones de bloques, lo que abre la puerta a la creación una amplia gama de diseños profesionales con solo unos pocos clics. Ya sea que estés creando una web de una sola página, un blog, una web comercial o un porfolio, Twenty Twenty-Two te ayudará a crear un sitio que sea exclusivamente tuyo."
#. Theme Name of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-Two"
msgstr "Twenty Twenty-Two"
#: styles/swiss.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro por defecto"
#: styles/swiss.json
msgctxt "Font family name"
msgid "Inter"
msgstr "Inter"
#: styles/swiss.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Swiss"
msgstr "Suizo"
#: styles/pink.json
msgctxt "Font family name"
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: styles/pink.json
msgctxt "Font family name"
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: styles/pink.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: styles/blue.json
msgctxt "Font family name"
msgid "DM Sans"
msgstr "DM Sans"
#: styles/blue.json
msgctxt "Style variation name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: inc/patterns/hidden-404.php:14
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: inc/patterns/hidden-404.php:14
msgctxt "label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: theme.json
msgctxt "Template part name"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: theme.json
msgctxt "Template part name"
msgid "Header (Dark, small)"
msgstr "Cabecera (oscura, pequeña)"
#: theme.json
msgctxt "Template part name"
msgid "Header (Dark, large)"
msgstr "Cabecera (oscura, grande)"
#: theme.json
msgctxt "Template part name"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: theme.json
msgctxt "Custom template name"
msgid "Page (No Separators)"
msgstr "Página (sin separadores)"
#: theme.json
msgctxt "Custom template name"
msgid "Single Post (No Separators)"
msgstr "Entrada individual (sin separadores)"
#: theme.json
msgctxt "Custom template name"
msgid "Page (Large Header)"
msgstr "Página (cabecera grande)"
#: theme.json
msgctxt "Custom template name"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
#: theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Primary and tertiary"
msgstr "Principal y terciario"
#: theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Principal y secundario"
#: theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Primary and background"
msgstr "Principal y fondo"
#: theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Foreground and tertiary"
msgstr "Primer plano y terciario"
#: theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Foreground and secondary"
msgstr "Primer plano y secundario"
#: theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Foreground and background"
msgstr "Primer plano y fondo"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Diagonal background to tertiary"
msgstr "Diagonal fondo a terciario"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Diagonal tertiary to background"
msgstr "Diagonal terciario al fondo"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Diagonal background to secondary"
msgstr "Diagonal fondo a secundario"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Diagonal secondary to background"
msgstr "Diagonal secundario al fondo"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Diagonal primary to foreground"
msgstr "Diagonal principal al primer plano"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Vertical tertiary to background"
msgstr "Vertical terciario al fondo"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Vertical secondary to background"
msgstr "Vertical secundario al fondo"
#: theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Vertical secondary to tertiary"
msgstr "Vertical secundario a terciario"
#: styles/blue.json styles/pink.json styles/swiss.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
#: styles/blue.json styles/pink.json styles/swiss.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: styles/blue.json styles/pink.json styles/swiss.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: styles/blue.json styles/pink.json styles/swiss.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: styles/blue.json styles/pink.json styles/swiss.json theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: theme.json
msgctxt "Font family name"
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: theme.json
msgctxt "Font family name"
msgid "System Font"
msgstr "Fuente del sistema"
#: inc/patterns/query-text-grid.php:6
msgid "Text-based grid of posts"
msgstr "Cuadrícula de entradas basadas en texto"
#: inc/patterns/query-simple-blog.php:6
msgid "Simple blog posts"
msgstr "Entradas sencillas del blog"
#: inc/patterns/query-large-titles.php:6
msgid "Large post titles"
msgstr "Títulos de entradas grandes"
#: inc/patterns/query-irregular-grid.php:6
msgid "Irregular grid of posts"
msgstr "Cuadrícula irregular de entradas "
#: inc/patterns/query-image-grid.php:6
msgid "Grid of image posts"
msgstr "Cuadrícula de imágenes de entradas"
#: inc/patterns/query-grid.php:6
msgid "Grid of posts"
msgstr "Cuadrícula de entradas"
#: inc/patterns/query-default.php:6
msgid "Default posts"
msgstr "Entradas por defecto"
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:56
msgid "The Grand Theater<br>154 Eastern Avenue<br>Maryland NY, 12345"
msgstr "Teatro Principal<br>Pl. de Felipe XX<br>Madrid, 12345"
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:52
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:44
msgid "February, 12 2021"
msgstr "12 de febrero de 2021"
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:40
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:14
msgid "<em>Flutter</em>, a collection of bird-related ephemera"
msgstr "<em>Flutter</em>, una colección de artículos relacionados con las aves"
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:6
msgid "Poster with right sidebar"
msgstr "Póster con barra lateral derecha"
#: inc/patterns/page-sidebar-grid-posts.php:6
msgid "Grid of posts with left sidebar"
msgstr "Cuadrícula de entradas con barra lateral izquierda"
#: inc/patterns/page-sidebar-blog-posts.php:6
msgid "Blog posts with left sidebar"
msgstr "Entradas del blog con barra lateral izquierda"
#: inc/patterns/page-sidebar-blog-posts-right.php:80
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: inc/patterns/page-sidebar-blog-posts-right.php:6
msgid "Blog posts with right sidebar"
msgstr "Entradas del blog con barra lateral derecha"
#: inc/patterns/page-layout-two-columns.php:58
msgid "POSTS"
msgstr "ENTRADAS"
#: inc/patterns/page-layout-two-columns.php:21
msgid "WELCOME"
msgstr "BIENVENIDO"
#: inc/patterns/page-layout-two-columns.php:10
msgid "<em>Goldfinch </em><br><em>&amp; Sparrow</em>"
msgstr "<em>Jilguero</em><br><em>y gorrión </em>"
#: inc/patterns/page-layout-two-columns.php:6
msgid "Page layout with two columns"
msgstr "Diseño de página con dos columnas"
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:53
msgid "Oh hello. My names Angelo, and youve found your way to my blog. I write about a range of topics, but lately Ive been sharing my hopes for next year."
msgstr "¡Ah! Hola. Mi nombre es Ángel y has encontrado el camino a mi blog. Escribo sobre una variedad de temas, pero últimamente he estado compartiendo mis deseos para el próximo año."
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:42
msgid "An illustration of a bird in flight"
msgstr "Una ilustración de un pájaro en vuelo"
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:21
msgid "Screening"
msgstr "Proyección"
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:6
msgid "Page layout with image, text and video"
msgstr "Diseño de página con imagen, texto y vídeo"
#: inc/patterns/page-layout-image-and-text.php:27
#: inc/patterns/page-layout-two-columns.php:36
msgid "Oh hello. My names Angelo, and I operate this blog. I was born in Portland, but I currently live in upstate New York. You may recognize me from publications with names like <a href=\"#\">Eagle Beagle</a> and <a href=\"#\">Mourning Dive</a>. I write for a living.<br><br>I usually use this blog to catalog extensive lists of birds and other things that I find interesting. If you find an error with one of my lists, please keep it to yourself.<br><br>If thats not your cup of tea, <a href=\"#\">I definitely recommend this tea</a>. Its my favorite."
msgstr "¡Ah! Hola. Mi nombre es Ángel y dirijo este blog. Nací en Palencia, pero actualmente vivo en el norte de la provincia de Soria. Es posible que me reconozcas por publicaciones con nombres como <a href=\"#\">Águila Real</a> e <a href=\"#\">Inmersión en el luto</a>. Escribo para ganarme la vida.<br><br>Normalmente, uso este blog para catalogar listas extensas de aves y otras cosas que me parecen interesantes. Si encuentras un error en una de mis listas, por favor, guárdatelo.<br><br>Si este no es tu asunto, <a href=\"#\">definitivamente te recomiendo este otro</a>. Es mi favorito."
#: inc/patterns/page-layout-image-and-text.php:15
msgctxt "Short for to be determined"
msgid "TBD"
msgstr "Por determinar"
#: inc/patterns/page-layout-image-and-text.php:10
msgid "<em>Watching Birds </em><br><em>in the Garden</em>"
msgstr "<em>Viendo pájaros</em><br><em>en el jardín</em>"
#: inc/patterns/page-layout-image-and-text.php:6
msgid "Page layout with image and text"
msgstr "Diseño de página con imagen y texto"
#: inc/patterns/page-about-solid-color.php:22
msgid "Oh hello. My names Edvard, and youve found your way to my website. Im an avid bird watcher, and I also broadcast my own radio show every Tuesday evening at 11PM EDT. Listen in sometime!"
msgstr "¡Ah! Hola. Mi nombre es Juan y has encontrado el camino a mi web. Soy un ávido observador de aves y también transmito mi propio programa de radio todos los martes a las 11 de la noche. ¡Escúchalo en algún momento!"
#: inc/patterns/page-about-solid-color.php:14
msgid "Edvard<br>Smith"
msgstr "Juan<br>Vázquez"
#: inc/patterns/page-about-solid-color.php:6
msgid "About page on solid color background"
msgstr "Página «Acerca de» sobre fondo de color sólido"
#: inc/patterns/page-about-simple-dark.php:22
msgid "Oh hello. My names Jesús, and youve found your way to my website. Im an avid bird watcher, and I also broadcast my own radio show on Tuesday evenings at 11PM EDT."
msgstr "¡Ah! Hola. Mi nombre es Jesús y has encontrado el camino a mi web. Soy un ávido observador de aves y también transmito mi propio programa de radio los martes a las 11 de la noche."
#: inc/patterns/page-about-simple-dark.php:18
msgid "Jesús<br>Rodriguez"
msgstr "Jesús<br>Rodríguez"
#: inc/patterns/page-about-simple-dark.php:6
msgid "Simple dark about page"
msgstr "Sencilla página «Acerca de» oscura"
#: inc/patterns/page-about-media-right.php:20
msgid "Oh hello. My names Emery, and youve found your way to my website. Im an avid bird watcher, and I also broadcast my own radio show on Tuesday evenings at 11PM EDT."
msgstr "¡Ah! Hola. Mi nombre es María y has encontrado el camino a mi web. Soy una observadora de aves y también transmito mi propio programa de radio los martes a las 11 de la noche."
#: inc/patterns/page-about-media-right.php:16
msgid "Emery<br>Driscoll"
msgstr "María<br>Fernández"
#: inc/patterns/page-about-media-right.php:9
msgid "An image of a bird flying"
msgstr "Una imagen de un pájaro volando"
#: inc/patterns/page-about-media-right.php:6
msgid "About page with media on the right"
msgstr "Página «Acerca de» con medios a la derecha"
#: inc/patterns/page-about-media-left.php:21
msgid "Oh hello. My names Doug, and youve found your way to my website. Im an avid bird watcher, and I also broadcast my own radio show on Tuesday evenings at 11PM EDT."
msgstr "¡Ah! Hola. Mi nombre es Domingo y has encontrado el camino a mi web. Soy un ávido observador de aves y también transmito mi propio programa de radio los martes a las 11 de la noche."
#: inc/patterns/page-about-media-left.php:17
msgid "Stilton"
msgstr "Rodríguez"
#: inc/patterns/page-about-media-left.php:17
msgid "Doug"
msgstr "Domingo"
#: inc/patterns/page-about-media-left.php:9
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:26
msgid "Image of a bird on a branch"
msgstr "Imagen de un pájaro en una rama"
#: inc/patterns/page-about-media-left.php:6
msgid "About page with media on the left"
msgstr "Página «Acerca de» con medios a la izquierda"
#: inc/patterns/page-about-links.php:21
msgid "A podcast about birds"
msgstr "Un podcast sobre aves"
#: inc/patterns/page-about-links.php:17
msgid "Swoop"
msgstr "Picado"
#: inc/patterns/page-about-links.php:6
msgid "About page links"
msgstr "Enlaces de la página «Acerca de»"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:42
#: inc/patterns/page-about-links.php:46
msgid "About the hosts"
msgstr "Acerca de los anfitriones"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:38
#: inc/patterns/page-about-links.php:42
msgid "Support the show"
msgstr "Apoya el programa"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:34
#: inc/patterns/page-about-links.php:38
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Escúchalo en Spotify"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:30
#: inc/patterns/page-about-links.php:34
msgid "Listen on iTunes Podcasts"
msgstr "Escúchalo en iTunes Podcasts"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:26
#: inc/patterns/page-about-links.php:30
msgid "Watch our videos"
msgstr "Mira nuestros vídeos"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:17
msgid "A trouble of hummingbirds"
msgstr "Un problema de colibríes"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:13
#: inc/patterns/page-about-links.php:10
msgid "Logo featuring a flying bird"
msgstr "Logotipo con un pájaro volando"
#: inc/patterns/page-about-links-dark.php:6
msgid "About page links (dark)"
msgstr "Enlaces de la página «Acerca de» (oscura)"
#: inc/patterns/page-about-large-image-and-buttons.php:6
msgid "About page with large image and buttons"
msgstr "Página «Acerca de» con una imagen grande y botones"
#: inc/patterns/page-about-large-image-and-buttons.php:59
msgid "Join my mailing list"
msgstr "Únete a mi lista de correo"
#: inc/patterns/page-about-large-image-and-buttons.php:51
msgid "Learn about my process"
msgstr "Conoce mi proceso"
#: inc/patterns/page-about-large-image-and-buttons.php:43
msgid "Read about me"
msgstr "Lee sobre mi"
#: inc/patterns/page-about-large-image-and-buttons.php:33
msgid "Take a class"
msgstr "Recibe una clase"
#: inc/patterns/page-about-large-image-and-buttons.php:25
msgid "Support my studio"
msgstr "Apoya mi estudio"
#: inc/patterns/page-about-large-image-and-buttons.php:17
msgid "Purchase my work"
msgstr "Compra mi trabajo"
#: inc/patterns/hidden-bird.php:9 inc/patterns/hidden-heading-and-bird.php:10
msgid "Heading and bird image"
msgstr "Encabezado con una imagen de un pájaro"
#: inc/patterns/hidden-404.php:12
msgid "This page could not be found. Maybe try a search?"
msgstr "No se ha podido encontrar esta página. ¿Quizá quieras probar una búsqueda?"
#: inc/patterns/hidden-404.php:9
msgctxt "Error code for a webpage that is not found."
msgid "404"
msgstr "404"
#: inc/patterns/hidden-404.php:6
msgid "404 content"
msgstr "Contenido del 404 "
#: inc/patterns/header-with-tagline.php:6
msgid "Header with tagline"
msgstr "Cabecera con descripción corta"
#: inc/patterns/header-title-navigation-social.php:6
msgid "Title, navigation, and social links header"
msgstr "Cabecera con título, navegación y enlaces sociales"
#: inc/patterns/header-title-and-button.php:6
msgid "Title and button header"
msgstr "Cabecera con título y botón"
#: inc/patterns/header-text-only-with-tagline-black-background.php:6
msgid "Text-only header with tagline and background"
msgstr "Cabecera solo de texto con descripción corta y fondo"
#: inc/patterns/header-text-only-green-background.php:6
#: inc/patterns/header-text-only-salmon-background.php:6
msgid "Text-only header with background"
msgstr "Cabecera solo de texto con fondo"
#: inc/patterns/header-stacked.php:6
msgid "Logo and navigation header"
msgstr "Cabecera con logotipo y navegación"
#: inc/patterns/header-small-dark.php:6
msgid "Small header with dark background"
msgstr "Cabecera pequeña con fondo oscuro"
#: inc/patterns/header-logo-navigation-social-black-background.php:6
msgid "Logo, navigation, and social links header with background"
msgstr "Cabecera con logotipo, navegación y enlaces sociales con fondo"
#: inc/patterns/header-logo-navigation-offset-tagline.php:6
msgid "Logo, navigation, and offset tagline Header"
msgstr "Cabecera con logotipo, navegación y descripción corta desplazada"
#: inc/patterns/header-logo-navigation-gray-background.php:6
msgid "Logo and navigation header with background"
msgstr "Cabecera con logotipo y navegación con fondo"
#: inc/patterns/header-large-dark.php:24
#: inc/patterns/hidden-heading-and-bird.php:14
msgid "<em>The Hatchery</em>: a blog about my adventures in bird watching"
msgstr "<em>La incubadora</em>: Un blog sobre mis aventuras en la observación de aves"
#: inc/patterns/header-large-dark.php:6
msgid "Large header with dark background"
msgstr "Cabecera grande con fondo oscuro"
#: inc/patterns/header-image-background.php:11
msgid "Illustration of a flying bird"
msgstr "Ilustración de un pájaro volando"
#: inc/patterns/header-image-background.php:6
msgid "Header with image background"
msgstr "Cabecera con imagen de fondo"
#: inc/patterns/header-image-background-overlay.php:6
msgid "Header with image background and overlay"
msgstr "Cabecera con imagen de fondo y superposición"
#: inc/patterns/header-default.php:6
msgid "Default header"
msgstr "Cabecera por defecto"
#: inc/patterns/header-centered-title-navigation-social.php:6
msgid "Centered header with navigation, social links, and background"
msgstr "Cabecera centrada con navegación, enlaces sociales y fondo"
#: inc/patterns/header-centered-logo.php:6
msgid "Header with centered logo"
msgstr "Cabecera con logotipo centrado"
#: inc/patterns/header-centered-logo-black-background.php:6
msgid "Header with centered logo and background"
msgstr "Cabecera con logotipo centrado y fondo"
#: inc/patterns/general-wide-image-intro-buttons.php:31
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender más"
#: inc/patterns/general-wide-image-intro-buttons.php:16
msgid "Welcome to<br>the Aviary"
msgstr "Bienvenido a<br>la Pajarera"
#: inc/patterns/general-wide-image-intro-buttons.php:6
msgid "Wide image with introduction and buttons"
msgstr "Imagen ancha con introducción y botones"
#: inc/patterns/general-video-trailer.php:16
#: inc/patterns/general-wide-image-intro-buttons.php:22
msgid "A film about hobbyist bird watchers, a catalog of different birds, paired with the noises they make. Each bird is listed by their scientific name so things seem more official."
msgstr "Una película sobre aficionados a la observación de aves, un catálogo de distintos pájaros, emparejados con los sonidos que hacen. Cada pájaro está listado por su nombre científico, para que la cosa parezca más oficial."
#: inc/patterns/general-video-trailer.php:12
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:49
msgid "Extended Trailer"
msgstr "Tráiler ampliado"
#: inc/patterns/general-video-trailer.php:6
msgid "Video trailer"
msgstr "Tráiler del vídeo"
#: inc/patterns/general-video-header-details.php:41
msgid "Angelo Tso<br>Edward Stilton<br>Amy Jensen<br>Boston Bell<br>Shay Ford"
msgstr "Ángel Sánchez<br>Eduardo Pérez<br>Amelia Martínez<br>Bernardo García<br>Soraya López"
#: inc/patterns/general-video-header-details.php:35
msgid "Jesús Rodriguez<br>Doug Stilton<br>Emery Driscoll<br>Megan Perry<br>Rowan Price"
msgstr "Jesús Rodriguez<br>Domingo Moreno<br>María Fernández<br>Mónica Hérnandez<br>Rodrigo Martín"
#: inc/patterns/general-video-header-details.php:29
msgid "Featuring"
msgstr "Con"
#: inc/patterns/general-video-header-details.php:11
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:11
msgid "<em>Warble</em>, a film about <br>hobbyist bird watchers."
msgstr "<em>Trino</em>, una película sobre<br>observadores de aves aficionados."
#: inc/patterns/general-video-header-details.php:6
msgid "Video with header and details"
msgstr "Vídeo con cabecera y detalles"
#: inc/patterns/general-two-images-text.php:42
#: inc/patterns/general-wide-image-intro-buttons.php:35
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:30
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Comprar entradas"
#: inc/patterns/general-two-images-text.php:29
#: inc/patterns/page-layout-image-text-and-video.php:25
msgid "May 14th, 2022 @ 7:00PM<br>The Vintagé Theater,<br>245 Arden Rd.<br>Gardenville, NH"
msgstr "14 de mayo de 2022, a las 19:00<br>Teatro Solera<br>Ronda de Valencia 245<br>Palencia, 23456"
#: inc/patterns/general-two-images-text.php:25
msgid "SCREENING"
msgstr "PROYECCIÓN"
#: inc/patterns/general-two-images-text.php:17
#: inc/patterns/general-wide-image-intro-buttons.php:10
#: inc/patterns/header-large-dark.php:29 inc/patterns/header-small-dark.php:25
#: inc/patterns/hidden-bird.php:12 inc/patterns/hidden-heading-and-bird.php:19
msgid "Illustration of a bird flying."
msgstr "Ilustración de un pájaro volando."
#: inc/patterns/general-two-images-text.php:11
msgid "Illustration of a bird sitting on a branch."
msgstr "Ilustración de un pájaro posado en una rama."
#: inc/patterns/general-two-images-text.php:6
msgid "Two images with text"
msgstr "Dos imágenes con texto"
#: inc/patterns/general-subscribe.php:16
msgid "Join our mailing list"
msgstr "Únete a nuestra lista de correo"
#: inc/patterns/general-subscribe.php:11
msgid "Watch birds<br>from your inbox"
msgstr "Observa pájaros<br>desde tu bandeja de entrada"
#: inc/patterns/general-subscribe.php:6
msgid "Subscribe callout"
msgstr "Petición de suscripción"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:84
msgid "$150"
msgstr "150 €"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:79
msgid "Play a leading role for our community by joining at the Falcon level. This level earns you a seat on our board, where you can help plan future birdwatching expeditions."
msgstr "Juega un papel de liderazgo para nuestra comunidad uniéndote al nivel «Halcón». Este nivel te otorga un asiento en nuestra junta, donde puedes ayudar a planificar futuras expediciones de observación de aves."
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:75
msgid "Falcon"
msgstr "Halcón"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:71
msgctxt "Third item in a numbered list."
msgid "3"
msgstr "3"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:56
msgid "$75"
msgstr "75 €"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:51
msgid "Join at the Sparrow level and become a member of our flock! Youll receive our newsletter, plus a bird pin that you can wear with pride when youre out in nature."
msgstr "¡Únete al nivel «Gorrión» y conviértete en miembro de nuestra bandada! Recibirás nuestro boletín, además de una insignia de un pájaro que puedes llevar con orgullo cuando estés en la naturaleza."
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:47
msgid "Sparrow"
msgstr "Gorrión"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:43
msgctxt "Second item in a numbered list."
msgid "2"
msgstr "2"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:28
msgid "$25"
msgstr "25 €"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:23
msgid "Help support our growing community by joining at the Pigeon level. Your support will help pay our writers, and youll get access to our exclusive newsletter."
msgstr "Ayuda a apoyar a nuestra creciente comunidad uniéndote al nivel «Paloma». Tu apoyo ayudará a pagar a nuestros escritores y obtendrás acceso a nuestro boletín exclusivo."
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:19
msgid "Pigeon"
msgstr "Paloma"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:15
msgctxt "First item in a numbered list."
msgid "1"
msgstr "1"
#: inc/patterns/general-pricing-table.php:6
msgid "Pricing table"
msgstr "Tabla de precios"
#: inc/patterns/general-list-events.php:103
msgid "Emery Driscoll"
msgstr "Emery Driscoll"
#: inc/patterns/general-list-events.php:97
msgid "May 20th, 2022, 6 PM"
msgstr "20 de mayo de 2022, 18:00"
#: inc/patterns/general-list-events.php:79
msgid "Amy Jensen"
msgstr "Amy Jensen"
#: inc/patterns/general-list-events.php:73
msgid "May 18th, 2022, 7 PM"
msgstr "18 de mayo de 2022, 19:00"
#: inc/patterns/general-list-events.php:61
#: inc/patterns/general-list-events.php:109
msgid "The Swell Theater<br>120 River Rd.<br>Rainfall, NH"
msgstr "Teatro Marítimo<br>Paseo de la Playa 120<br>Málaga, 34567"
#: inc/patterns/general-list-events.php:55
msgid "Doug Stilton"
msgstr "Doug Stilton"
#: inc/patterns/general-list-events.php:49
msgid "May 16th, 2022, 6 PM"
msgstr "16 de mayo de 2022, 18:00"
#: inc/patterns/general-list-events.php:37
#: inc/patterns/general-list-events.php:85
msgid "The Vintagé Theater<br>245 Arden Rd.<br>Gardenville, NH"
msgstr "Teatro Solera<br>Ronda de Valencia 245<br>Palencia, 23456"
#: inc/patterns/general-list-events.php:31
msgid "Jesús Rodriguez"
msgstr "Jesús Rodriguez"
#: inc/patterns/general-list-events.php:25
msgid "May 14th, 2022, 6 PM"
msgstr "14 de mayo de 2022, 18:00"
#: inc/patterns/general-list-events.php:11
msgid "Speaker Series"
msgstr "Ciclo de oradores"
#: inc/patterns/general-list-events.php:6
msgid "List of events"
msgstr "Lista de eventos"
#: inc/patterns/general-layered-images-with-duotone.php:10
#: inc/patterns/page-sidebar-blog-posts-right.php:58
msgid "Illustration of a flying bird."
msgstr "Ilustración de un pájaro volando."
#: inc/patterns/general-layered-images-with-duotone.php:9
#: inc/patterns/header-image-background-overlay.php:11
msgid "Painting of ducks in the water."
msgstr "Pintura de patos en el agua."
#: inc/patterns/general-layered-images-with-duotone.php:6
msgid "Layered images with duotone"
msgstr "Imágenes en capas con duotono"
#: inc/patterns/general-large-list-names.php:30
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
#: inc/patterns/general-large-list-names.php:21
msgid "Jesús Rodriguez, Doug Stilton, Emery Driscoll, Megan Perry, Rowan Price, Angelo Tso, Edward Stilton, Amy Jensen, Boston Bell, Shay Ford, Lee Cunningham, Evelynn Ray, Landen Reese, Ewan Hart, Jenna Chan, Phoenix Murray, Mel Saunders, Aldo Davidson, Zain Hall."
msgstr "Ángel Sánchez, Eduardo Pérez, Amelia Martínez, Bernardo García, Soraya López, Jesús Rodríguez, Estíbaliz Torres, Domingo Moreno, María Fernández, Mónica Hérnandez, Rodrigo Martín, Ricardo Ruiz, Eva Alonso, Manuel Álvarez, Luis Muñoz, Rosa Torres."
#: inc/patterns/general-large-list-names.php:11
#: inc/patterns/page-sidebar-poster.php:32
msgid "An icon representing binoculars."
msgstr "Un icono representando unos binoculares."
#: inc/patterns/general-large-list-names.php:6
msgid "Large list of names"
msgstr "Gran lista de nombres"
#: inc/patterns/general-image-with-caption.php:15
msgid "A beautiful bird featuring a surprising set of color feathers."
msgstr "Un bonito pájaro con un sorprendente conjunto de plumas de colores."
#: inc/patterns/general-image-with-caption.php:11
msgid "Hummingbird"
msgstr "Colibrí"
#: inc/patterns/general-image-with-caption.php:10
msgid "Hummingbird illustration"
msgstr "Ilustración de un colibrí"
#: inc/patterns/general-image-with-caption.php:6
msgid "Image with caption"
msgstr "Imagen con leyenda"
#: inc/patterns/general-featured-posts.php:6
msgid "Featured posts"
msgstr "Entradas destacadas"
#: inc/patterns/general-divider-light.php:6
msgid "Divider with image and color (light)"
msgstr "Divisor con imagen y color (claro)"
#: inc/patterns/general-divider-dark.php:6
msgid "Divider with image and color (dark)"
msgstr "Divisor con imagen y color (oscuro)"
#: inc/patterns/footer-title-tagline-social.php:6
msgid "Footer with title, tagline, and social links on a dark background"
msgstr "Pie de página con título, descripción corta y enlaces sociales en un fondo oscuro"
#: inc/patterns/footer-social-copyright.php:6
msgid "Footer with social links and copyright"
msgstr "Pie de página con enlaces sociales y copyright"
#: inc/patterns/footer-query-title-citation.php:6
msgid "Footer with query, title, and citation"
msgstr "Pie de página con consulta, título y cita"
#: inc/patterns/footer-query-images-title-citation.php:6
msgid "Footer with query, featured images, title, and citation"
msgstr "Pie de página con consulta, imágenes destacadas, título y cita"
#: inc/patterns/footer-navigation.php:6
msgid "Footer with navigation and citation"
msgstr "Pie de página con navegación y cita"
#: inc/patterns/footer-navigation-copyright.php:20
#: inc/patterns/footer-social-copyright.php:24
msgid "© Site Title"
msgstr "© Titulo del sitio"
#: inc/patterns/footer-navigation-copyright.php:6
msgid "Footer with navigation and copyright"
msgstr "Pie de página con navegación y copyright"
#: inc/patterns/footer-logo.php:6
msgid "Footer with logo and citation"
msgstr "Pie de página con logotipo y cita"
#: inc/patterns/footer-default.php:6
msgid "Default footer"
msgstr "Pie de página por defecto"
#: inc/patterns/footer-dark.php:6
msgid "Dark footer with title and citation"
msgstr "Pie de página oscuro con título y cita"
#: inc/patterns/footer-blog.php:50 inc/patterns/footer-dark.php:18
#: inc/patterns/footer-default.php:18 inc/patterns/footer-logo.php:18
#: inc/patterns/footer-navigation.php:20
#: inc/patterns/footer-query-images-title-citation.php:35
#: inc/patterns/footer-query-title-citation.php:33
msgid "https://wordpress.org"
msgstr "https://es.wordpress.org"
#. Translators: WordPress link.
#: inc/patterns/footer-blog.php:49 inc/patterns/footer-dark.php:17
#: inc/patterns/footer-default.php:17 inc/patterns/footer-logo.php:17
#: inc/patterns/footer-navigation.php:19
#: inc/patterns/footer-query-images-title-citation.php:34
#: inc/patterns/footer-query-title-citation.php:32
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Funciona gracias a %s"
#: inc/patterns/footer-blog.php:31
#: inc/patterns/page-sidebar-blog-posts-right.php:74
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: inc/patterns/footer-blog.php:23 inc/patterns/general-featured-posts.php:10
msgid "Latest posts"
msgstr "Últimas entradas"
#: inc/patterns/footer-blog.php:6
msgid "Blog footer"
msgstr "Pie de página del blog"
#: inc/patterns/footer-about-title-logo.php:17 inc/patterns/footer-blog.php:17
msgid "We are a rogue collective of bird watchers. Weve been known to sneak through fences, climb perimeter walls, and generally trespass in order to observe the rarest of birds."
msgstr "Somos un colectivo clandestino de observadores de aves. Se nos conoce por colarnos a través de las vallas, escalar los muros del perímetro y, en general, entrar sin autorización para observar las aves más raras."
#: inc/patterns/footer-about-title-logo.php:13 inc/patterns/footer-blog.php:13
msgid "About us"
msgstr "Sobre nosotros"
#: inc/patterns/footer-about-title-logo.php:6
msgid "Footer with text, title, and logo"
msgstr "Pie de página con texto, título y logotipo"
#: inc/block-patterns.php:21
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: inc/block-patterns.php:20
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: inc/block-patterns.php:19
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: inc/block-patterns.php:18
msgid "Footers"
msgstr "Pies de página"
#: inc/block-patterns.php:17
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentytwo/"
msgstr "https://es.wordpress.org/themes/twentytwentytwo/"
#. Author URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://es.wordpress.org/"
#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "El equipo de WordPress"